FACHÜBERSETZUNGEN

Pro­fes­sio­nel­le Über­set­zun­gen erfor­dern gröss­te Sorg­falt der Über­set­zer und eine siche­re Kennt­nis der ent­spre­chen­den Fachbegriffe.

Fun­dier­te Sprach­kennt­nis­se und fach­li­ches Hin­ter­grund­wis­sen sind die Basis für gute Über­set­zun­gen. Dazu kom­men Erfah­rung, gute Recher­chestra­te­gien und ste­ti­ges Inter­es­se an Neu­em. Nebst der qua­li­ta­tiv ein­wand­frei­en Über­set­zung erhal­ten Sie einen per­fek­ten Ser­vice vom Auf­trags­ein­gang bis zur Auslieferung.

Unse­re Fach­über­set­zer sind in ganz unter­schied­li­chen Bran­chen und The­men bewan­dert und stel­len durch Ihr spe­zi­fi­sches Fach­wis­sen die sprach­li­che Qua­li­tät Ihrer Über­set­zun­gen sicher.

Aus dem Pool unse­rer Fachexpert/innen wäh­len wir die per­fek­te Über­set­ze­rin oder den per­fek­ten Über­set­zer für Sie nach dem Mut­ter­spra­chen­prin­zip und den not­wen­di­gen Fach- und Bran­chen­kennt­nis­sen aus.

Stammübersetzer/innen

Wann immer mög­lich set­zen wir Stammübersetzer/innen ein. Sie über­set­zen in Ihrer Unter­neh­mens­spra­che und ver­wen­den Ihren Sprach­stil mit den spe­zi­fi­schen Rede­wen­dun­gen und Formulierungen.

SPRACHEN & FACHGEBIETE

 

Alba­nisch, Amha­risch, Ara­bisch, Aser­bai­dscha­nisch, Bos­nisch, Bul­ga­risch, Chi­ne­sisch, Dänisch, Eng­lisch, Est­nisch, Fin­nisch, Fran­zö­sisch, Geor­gisch, Grie­chisch, Hebrä­isch, Ita­lie­nisch, Japa­nisch, Kasa­chisch, Kata­la­nisch, Korea­nisch, Kroa­tisch, Kur­disch, Lao­tisch, Let­tisch, Litau­isch, Maze­do­nisch, Mol­dauisch, Mon­go­lisch, Nie­der­län­disch, Nor­we­gisch, Pasch­tu, Per­sisch, Pol­nisch, Por­tu­gie­sisch, Rumä­nisch, Ser­bisch, Slo­wa­kisch, Slo­we­nisch, Spa­nisch, Rus­sisch, Schwe­disch, Tig­ri­nya, Thai­län­disch, Tsche­chisch, Tür­kisch, Ukrai­nisch, Unga­risch, Usbe­kisch, Viet­na­me­sisch.

Ein Aus­zug unse­rer Fachgebiete:

Archi­tek­tur & Bau­we­sen
Die­ser Fach­be­reich umfasst die Gebie­te Tech­nik & Kunst was ver­deut­licht, dass unse­re Über­set­zer sowohl über ein brei­tes als auch ein spe­zi­fi­sches Fach­wis­sen ver­fü­gen müs­sen, um unse­ren hohen Erwar­tun­gen in punk­to Über­set­zungs­dienst gerecht zu wer­den. Unse­re Fach­über­set­zer hal­ten sich stets auf dem neus­ten Ent­wick­lungs­stand der Archi­tek­tur und Bau­in­dus­trie, damit wir Ihnen einen qua­li­ta­tiv hoch­wer­ti­gen Über­set­zungs­dienst anbie­ten können.

Bank­we­sen, Wirt­schaft & Finan­zen
Für eine Fach­über­set­zung in den Berei­chen Wirt­schaft und Finan­zen sind Prä­zi­si­on, umfang­rei­che, detail­lier­te Fach­kennt­nis­se und gege­be­nen­falls ein anspre­chen­der Schreib­stil ausschlaggebend.Wir über­set­zen unter ande­rem Bilanz­ta­bel­len, Berich­te über Fir­men­ana­ly­sen, Geschäfts- und Quar­tals­be­rich­te, Jah­res­ab­schlüs­se, Investoreninformationen.

Che­mie
In der Che­mie­bran­che müs­sen beson­ders stren­ge Anfor­de­run­gen der füh­ren­den Indus­trie­ver­bän­de befolgt wer­den. Die Pro­du­zen­ten in der Che­mie­bran­che müs­sen fort­lau­fend Paten­te, Mate­ri­al­si­cher­heits­da­ten­blät­ter, Berich­te, Abwei­chungs­be­rich­te, Zusam­men­fas­sun­gen der Merk­ma­le von Arz­nei­mit­teln, und ähn­li­che Doku­men­te aus­fer­ti­gen und gege­be­nen­falls erneu­ern. Unse­re Sprach­spe­zia­lis­ten kön­nen ori­gi­nal­ge­treue und prä­zi­se Über­set­zun­gen lie­fern, auf deren Per­fek­ti­on Sie sich stets ver­las­sen können.

Han­del & Indus­trie
Über­set­zungs­ser­vice für den Ein­zel­han­del und Gross­han­del. Import, Export, Waren­ein­fuhr, Aus­stel­lun­gen und Mes­sen, Han­dels­be­stim­mun­gen, Import­ver­trä­ge, Zoll.

Kunst­ge­schich­te / Kunst­wis­sen­schaft
Geschich­te / Kul­tur­ge­schich­te
Theo­lo­gie / Kir­chen­ge­schich­te
Lite­ra­tur­wis­sen­schaft
–
Moder­ne und zeit­ge­nös­si­sche Kunst

Mar­ke­ting
Unse­re Fach­über­set­zer sind Spe­zia­lis­ten für Über­set­zun­gen in den Berei­chen Mar­ke­ting und Kom­mu­ni­ka­ti­on. Sie ver­fü­gen über geeig­ne­te Kennt­nis­se, sowohl auf sprach­li­chem als auch auf kul­tu­rel­lem Gebiet, um Ihrer Ziel­grup­pe eine poin­tier­te Mes­sa­ge zu vermitteln.

Medi­zin & Phar­ma­zeu­tik
Unse­re Fach­über­set­zer beherr­schen die medi­zi­ni­sche & phar­ma­zeu­ti­sche Nomen­kla­tur und ver­fü­gen über die not­wen­di­gen medi­zi­ni­schen Kennt­nis­se, um Ihren Arzt­brief, Ihren OP-Bericht, medi­zi­ni­schen Arti­kel in einer Fach­zeit­schrift oder Ihre Bedie­nungs­an­lei­tun­gen fach­ge­recht in eine ande­re Spra­che zu über­tra­gen. Wir arbei­ten für zahl­rei­che welt­weit agie­ren­de Medi­zin- und Medizintechnikunternehmen.

Recht
Juris­ti­sche Über­set­zun­gen und beglau­big­te Über­set­zun­gen
Amtliche/Notarielle Urkun­den, Rei­se­pass und Per­so­nal­aus­weis, Mel­de­be­schei­ni­gung, Auf­ent­halts­be­schei­ni­gung, Per­so­nen­re­gis­ter­aus­zug, Poli­zei­li­ches Füh­rungs­zeug­nis, Diplo­me, Zeug­nis­se, Zer­ti­fi­ka­te, Wehr­dienst­un­ter­la­gen, Ren­ten­ver­si­che­rungs­un­ter­la­gen, Ehe­ver­trä­ge, Schei­dungs­ur­tei­le, Geburts­ur­kun­den, Stamm­buch, Tes­ta­ment, Han­dels­re­gis­ter­aus­zü­ge, Auf­ent­halts­ge­neh­mi­gun­gen und Arbeits­ge­neh­mi­gun­gen, Ver­trä­ge und Sat­zun­gen, Gesell­schafts­ver­trä­ge, Beschlüs­se von Gesell­schaf­ter­ver­samm­lun­gen, Voll­mach­ten aller Art, Juris­ti­sche Schrift­sät­ze, Kla­ge­schrif­ten, Gerichts­ur­tei­le, Paten­te und Patent­an­mel­dun­gen, Mit­ar­bei­ter­ver­trä­ge und Gehaltsabrechnungen.

Soft­ware & IT
Soft­ware-Loka­li­sie­rung und Web­site-Loka­li­sie­rung
Bei der Web­site-Loka­li­sie­rung han­delt es sich um einen viel­schich­ti­gen Pro­zess, der sowohl Fach­kennt­nis­se in der Pro­gram­mie­rung als auch sprach­li­che und kul­tu­rel­le Kennt­nis­se erfordert.Das Über­set­zungs­bü­ro Tra­du­set bie­tet Ihnen pro­fes­sio­nel­le Web­site­über­set­zung und Websitelokalisierung.

Tech­nik
Wir haben uns auf die Online-Über­set­zung von tech­ni­schen Doku­men­ten mit Tex­ten aller Art spe­zia­li­siert, unter ande­ren Benut­zer­an­lei­tun­gen, Bedie­nungs­an­lei­tun­gen, Bro­schü­ren, Sicher­heits­da­ten­blät­ter, Pro­dukt­spe­zi­fi­ka­tio­nen, Ver­ein­ba­run­gen, Benut­zer­hand­bü­cher, Geschäfts­brie­fe, Geschäfts­for­mu­la­re, Ver­trä­ge, Fall­stu­di­en, For­schungs­un­ter­la­gen, Nut­zungs- und/oder Geschäfts­be­din­gun­gen, Berich­te, Bilan­zen, Unter­neh­mens­prä­sen­ta­tio­nen, Daten­schutz­ver­ein­ba­run­gen, Jah­res­be­rich­te, Geschäfts­plä­ne, Grün­dungs­ur­kun­den, Part­ner­schafts­ver­ein­ba­run­gen, Unter­neh­mens- und Aus­schuss­pro­to­kol­le, Aktio­närs­ver­ein­ba­run­gen, Memo­ran­den von Gesell­schaf­ten, Gesell­schafts­klau­seln, News­let­ter, Pres­se­mit­tei­lun­gen, Bran­chen­ver­öf­fent­li­chun­gen, wis­sen­schaft­li­che Jour­na­le, Zei­tungs­ar­ti­kel, Schu­lungs­ma­te­ria­li­en, Pro­dukt­da­ten­ban­ken, Paten­te, Pro­dukt­hand­bü­cher, Ser­vice­hand­bü­cher für Fahr­zeu­ge usw.

Tou­ris­tik
Auf­grund der Viel­falt der in der Tou­ris­mus­bran­che gebo­te­nen Leis­tun­gen müs­sen Über­set­zer, die tou­ris­ti­sche Über­set­zun­gen anbie­ten, über detail­lier­te Kennt­nis­se, ein aus­ge­präg­tes Ver­ständ­nis und ein­ge­hen­de Erfah­run­gen in jedem Bereich des Tou­ris­tik­markts ver­fü­gen, von Geo­gra­phie und Geschich­te über Kul­tur und Kunst, Essen und Trin­ken, Sport und Frei­zeit bis hin zu Online Mar­ke­ting. Wir über­set­zen Tou­ris­ten- und Rei­se­füh­rer, Bro­schü­ren, Maga­zi­ne, Web­sei­ten, Zei­tungs- und Inter­net­ar­ti­kel, Online-Buchungs­for­mu­la­re, Off­line- und Online-Wer­bung und Mar­ke­ting­ma­te­ri­al, Kor­re­spon­denz, Visums­an­trä­ge und -unter­la­gen, Audio- und Video­ma­te­ri­al, recht­li­che Doku­men­te, Rezen­sio­nen, Wer­bung in Flug­zeu­gen, News­let­ter, etc.

Wis­sen­schaft
Wis­sen­schaft­li­che Über­set­zer tra­gen gro­ße Ver­ant­wor­tung für die Kor­rekt­heit ihrer Tex­te, denn die wis­sen­schaft­li­chen Arbei­ten wer­den oft noch vie­le Jah­re nach Ver­öf­fent­li­chung gele­sen, zitiert oder für wei­ter­ge­hen­de Arbei­ten von ande­ren For­schern und For­schungs­ein­rich­tun­gen oder Insti­tu­ten her­an­ge­zo­gen. Auf­sät­ze, Dok­tor­ar­bei­ten, Diplom­ar­bei­ten und Dis­ser­ta­tio­nen müs­sen kor­rekt und fach­kom­pe­tent über­tra­gen werden.