Referenzen

Referenzen

Unse­rem Über­set­zungs­bü­ro haben die Jah­re hin­durch schon vie­le Kun­den ihr Ver­trau­en geschenkt, unter ande­rem zahl­rei­che Unter­neh­men aus ver­schie­de­nen Bran­chen, für die wir tech­ni­sche, medi­zi­ni­sche, juris­ti­sche oder wirt­schaft­li­che Über­set­zun­gen gefer­tigt haben.

Lesen Sie hier Kun­den­mei­nun­gen über unser Über­set­zungs­bü­ro und Dol­met­scher­dienst

Lie­be Frau Esco­té,
ich möch­te Ihnen die Rück­mel­dung geben, dass wir sehr zufrie­den mit den über­setz­ten Tex­ten sind!

Oli­ver Mau, Behör­de für Wirt­schaft, Ver­kehr und Inno­va­ti­on
Geschäfts­stel­le Metro­pol­re­gi­on Ham­burg

Wir sind eine inter­na­tio­nal aus­ge­rich­te­te Rechts­an­walts­kanz­lei und las­sen von Tra­du­set seit über 6 Jah­ren sämt­li­che Doku­men­te über­set­zen. Tra­du­set war stets zuver­läs­sig, pünkt­lich und leis­tet her­vor­ra­gen­de Über­set­zungs­ar­beit. Vie­len Dank.

Jörg Franz­ke, Rechts­an­wäl­te und Notar, Schlü­ter­str. 53, 10629 Ber­lin

Wir nut­zen Tra­du­set bei der Pro­duk­ti­on der Zeit­schrift Effi­lee. Das Beson­de­re ist dass — gera­de was Ter­mi­ne betrifft — die Zusa­gen nicht nur ein­ge­hal­ten, son­dern fast jedes­mal über­trof­fen wer­den. Und an der Qua­li­tät der Tex­te gibt es auch nichts aus­zu­set­zen.

Dirk Mül­ler, Web­ent­wick­ler, Effil­lee Maga­zin

Vie­len Dank für Ihre Unter­stüt­zung bei der Pro­duk­ti­on des Ham­burg Mes­se Maga­zins.
Das fer­ti­ge End­pro­dukt stimmt mich genau­so zufrie­den, wie unse­re Zusam­men­ar­beit. Ich wür­de mich sehr auf wei­te­re gemein­sa­me Pro­jek­te freu­en.


J. Kist­ner, Pro­jekt­lei­te­rin, Zeit Ver­lag

Wir sind ein fami­li­en­ge­führ­tes Unter­neh­men in 3.Generation und benö­ti­gen für unse­ren ste­tig wach­sen­den Markt im Bereich Rei­se­ge­päck lau­fend Über­set­zun­gen für wei­tere Markt­er­schlies­sun­gen. Wir schät­zen eine gute Part­ner­schaft und schnel­le Lösun­gen und waren hier­für der Fir­ma Tra­du­set bis heu­te stets sehr dank­bar. Nun erwar­ten wir auch schon wei­tere Pro­jekte und freue mich auf jede wei­tere Zusam­men­ar­beit!


tra­ve­lite — GmbH & Co. KG

Vie­len Dank noch­mals für die Über­set­zung unse­res Fir­men­fly­ers vom eng­li­schen ins japa­ni­sche. Ges­tern erhiel­ten wir von einem unse­rer Kun­den fol­gen­den Kom­men­tar zur Über­set­zung: ” I was sur­pri­sed at the qua­li­ty of your sheet in Japa­ne­se. It’s a high qua­li­ty!” Somit herz­li­chen Dank und gro­ßes Lob an Ihren Über­set­zer und auch Ihnen ein gro­ßes Lob.

Bar­ba­ra Jan­je-Bode Busi­ness Deve­lop­ment, Momen­tum Phar­ma Ser­vices GmbH

Wir — eine in Ham­burg ansäs­si­ge Film­pro­duk­ti­ons-Fir­ma — arbei­ten seit fast einem Jahr mit Tra­du­set zusam­men. Wir las­sen Skrip­te zu TV-Bei­trä­gen aus dem Fran­zö­si­schen, Eng­li­schen, Spa­ni­schen und ande­ren Spra­chen ins Deut­sche über­set­zen. Tra­du­set lie­fert die Über­set­zungs­ar­bei­ten immer schnell und pünkt­lich. Vie­len Dank für die zuver­läs­si­ge Arbeit.

Frie­de­ri­ke Bräu­er, Nor­disch TV

Wie immer alles per­fekt und rasch erle­digt, ganz herz­li­chen Dank.
Schö­ne Grü­ße aus Gres­se

Frau Rei­chelt, BEHR Gemü­se-Gar­ten GmbH

Dear Sil­via,
thank you for your gre­at and fast work.
Best Regards,
Feder­i­co Fras­son. Ita­lia

Feder­i­co Fras­son, ADF Web

vie­len lie­ben Dank für die super schnel­le Bear­bei­tung.

Post ist heu­te ange­kom­men und ich freue mich sehr, dass Sie uns so schnell gehol­fen haben.

Ich wün­sche Ihnen eine ange­neh­me Woche!

Mit freund­li­chen Grü­ßen

Sabi­ne Ter­nes
Assis­ten­tin Geschäfts­lei­tung Deutsch­land

Sabi­ne Ter­nes, Tier­ärz­te ohne Gren­zen

High stan­dard and best qua­lity in trans­la­ti­ons. We are recur­rently asking ser­vices to Tra­du­set. Tech­ni­cal docu­ments, web info, wide ran­ge of topics, port­fo­lios, busi­ness voca­bu­lary, always under pres­sure. Tra­du­set deli­vers high qua­lity trans­la­ti­ons, well ori­en­ted wit­hin the topic or area sub­jec­ted to trans­la­tion. Never mind the desti­na­tion lan­guage, nor the weak instruc­tions we pro­vi­ded. We are full con­fi­dent, becau­se our expe­ri­ence, they did well and they will keep doing well.

Cristò­fol Bor­des, Deis­ter Software.Barcelona.

vie­len Dank, dass Sie sich zu so spä­ter Stun­de noch die Mühe gemacht haben uns ein Ange­bot zukom­men zu las­sen. Ihr Ange­bot ist das bes­te was wir bis­her bekom­men haben. Vie­len Dank für die gute und zei­tige Über­set­zung.

Hen­ning Schä­ckel­hoff
Abtei­lung Inter­na­tio­nale Zusam­men­ar­beit Plan Inter­na­tio­nal Deutsch­land e.V.

Wir, die JAXX AG, haben aus­schließ­lich sehr gute Erfah­run­gen mit Tra­du­set gemacht. Die Abwick­lung erfolgt schnell und zuver­läs­sig und vor allem voll­stän­dig digi­tal, das Preis-Leis­tungs-Ver­hält­nis und die Qua­li­tät der Über­set­zun­gen sind sehr gut. Auch kom­pli­zierte Jobs wie bei­spiel­weise die Über­set­zung einer Power-Point-Prä­sen­ta­ti­on ins Rus­si­sche haben schnell und rei­bungs­los funk­tio­niert. Wir las­sen inzwi­schen sowohl Ver­triebs­ma­te­rial als auch Ver­träge etc. über Tra­du­set über­set­zen.

C. Tonn
Lei­ter Busi­ness Deve­lop­ment
JAXX AG

Leistung: Konferenzdolmetschen

Ihre Mit­ar­bei­ter haben her­vor­ra­gen­de Arbeit geleis­tet und waren über­dies mensch­lich über­aus ange­nehm und pro­fes­sio­nell in der Beglei­tung der aus­län­di­schen Gäs­te. Vie­len Dank für die Ver­mitt­lung und die gelun­ge­ne Zusam­men­ar­beit!

Frau Bock, Zebis. Zen­trum für Ethi­sche Bil­dung in den Streit­kräf­ten.

Ihnen und Ihren Kol­le­gin­nen noch­mals herz­li­chen Dank für Ihren lan­gen Ein­satz. Freut mich, dass es Ihnen gefal­len hat. Das Feed­back der Part­ner und Gäs­te ist ein­fach nur toll. Ich freue mich auf ein bal­di­ges Wie­der­se­hen.

Herr Bonistal­li, Pro­jekt­lei­ter, Ver­lags­grup­pe Georg von Holtz­brinck GmbH