Referenzen

Unse­rem Über­set­zungs­bü­ro haben die Jah­re hin­durch schon vie­le Kun­den ihr Ver­trau­en geschenkt, unter ande­rem zahl­rei­che Unter­neh­men aus ver­schie­de­nen Bran­chen, für die wir tech­ni­sche, medi­zi­ni­sche, juris­ti­sche oder wirt­schaft­li­che Über­set­zun­gen gefer­tigt haben.

Zufrie­de­ne Kun­den sind unse­re bes­te Referenz

Vie­len Dank für Ihre Unter­stüt­zung bei der Pro­duk­ti­on des Ham­burg Mes­se Magazins.

Das fer­ti­ge End­pro­dukt stimmt mich genau­so zufrie­den, wie unse­re Zusam­men­ar­beit. Ich wür­de mich sehr auf wei­te­re gemein­sa­me Pro­jek­te freuen.
ZEIT VERLAG

J. Kist­ner, Pro­jekt­lei­te­rin, Zeit Verlag

 

Wir sind eine inter­na­tio­nal aus­ge­rich­te­te Rechts­an­walts­kanz­lei und las­sen von Tra­du­set seit über 6 Jah­ren sämt­li­che Doku­men­te über­set­zen. Tra­du­set war stets zuver­läs­sig, pünkt­lich und leis­tet her­vor­ra­gen­de Über­set­zungs­ar­beit. Vie­len Dank.
Jörg Franz­ke, Rechts­an­wäl­te und Notar

Jörg Franz­ke, Rechts­an­wäl­te und Notar, Schlü­ter­str. 53, 10629 Berlin

 

Wir nut­zen Tra­du­set bei der Pro­duk­ti­on der Zeit­schrift Effi­lee. Das Beson­de­re ist dass - gera­de was Ter­mi­ne betrifft - die Zusa­gen nicht nur ein­ge­hal­ten, son­dern fast jedes­mal über­trof­fen wer­den. Und an der Qua­li­tät der Tex­te gibt es auch nichts auszusetzen.
EFFILEE

Dirk Mül­ler, Web­ent­wick­ler, Effil­lee Magazin

 

Wir sind ein fami­li­en­ge­führ­tes Unter­neh­men in 3.Generation und benö­ti­gen für unse­ren ste­tig wach­sen­den Markt im Bereich Rei­se­ge­päck lau­fend Über­set­zun­gen für wei­tere Markt­er­schlies­sun­gen. Wir schät­zen eine gute Part­ner­schaft und schnel­le Lösun­gen und waren hier­für der Fir­ma Tra­du­set bis heu­te stets sehr dank­bar. Nun erwar­ten wir auch schon wei­tere Pro­jekte und freue mich auf jede wei­tere Zusammenarbeit!
TRAVELITE

tra­ve­lite — GmbH & Co. KG

 

Unse­re Geschäfts­lei­tung hat sich nach Prü­fung der Pro­be­über­set­zung nun dafür ent­schie­den, Sie mit der Über­set­zung der Bau­be­schrei­bung ins Eng­li­sche sowie ins Unga­ri­sche zu beauftragen.
Mit freund­li­chen Grü­ßen / Best regards
OBI

Simo­ne Loh­mar, Assis­ten­tin Abtei­lungs­lei­ter, OBI GmbH & Co. Deutsch­land KG

 

Lie­be Frau Escoté,
ich möch­te Ihnen die Rück­mel­dung geben, dass wir sehr zufrie­den mit den über­setz­ten Tex­ten sind!
METROPOLREGION HAMBURG

Oli­ver Mau, Behör­de für Wirt­schaft, Ver­kehr und Inno­va­ti­on. Geschäfts­stel­le Metro­pol­re­gi­on Hamburg

 

Vie­len Dank noch­mals für die Über­set­zung unse­res Fir­men­fly­ers vom eng­li­schen ins japa­ni­sche. Ges­tern erhiel­ten wir von einem unse­rer Kun­den fol­gen­den Kom­men­tar zur Über­set­zung: ” I was sur­pri­sed at the qua­li­ty of your sheet in Japa­ne­se. It’s a high qua­li­ty!” Somit herz­li­chen Dank und gro­ßes Lob an Ihren Über­set­zer und auch Ihnen ein gro­ßes Lob.

Bar­ba­ra Jan­je-Bode Busi­ness Deve­lo­p­ment, Momen­tum Phar­ma Ser­vices GmbH

 

Wir - eine in Ham­burg ansäs­si­ge Film­pro­duk­ti­ons-Fir­ma - arbei­ten seit fast einem Jahr mit Tra­du­set zusam­men. Wir las­sen Skrip­te zu TV-Bei­trä­gen aus dem Fran­zö­si­schen, Eng­li­schen, Spa­ni­schen und ande­ren Spra­chen ins Deut­sche über­set­zen. Tra­du­set lie­fert die Über­set­zungs­ar­bei­ten immer schnell und pünkt­lich. Vie­len Dank für die zuver­läs­si­ge Arbeit.
NORDISCH TV

Frie­de­ri­ke Bräu­er, Nor­disch TV

 

Wie immer alles per­fekt und rasch erle­digt, ganz herz­li­chen Dank.
Schö­ne Grü­ße aus Gresse

Frau Rei­chelt, BEHR Gemü­se-Gar­ten GmbH

 

Dear Sil­via,
thank you for your gre­at and fast work.
Best Regards,
Feder­i­co Fras­son. Italia

Feder­i­co Fras­son, ADF Web

 

vie­len lie­ben Dank für die super schnel­le Bearbeitung.

Post ist heu­te ange­kom­men und ich freue mich sehr, dass Sie uns so schnell gehol­fen haben.

Ich wün­sche Ihnen eine ange­neh­me Woche!
Mit freund­li­chen Grüßen
Tier­ärz­te ohne Grenzen

Sabi­ne Ter­nes, Tier­ärz­te ohne Grenzen

 

vie­len Dank, dass Sie sich zu so spä­ter Stun­de noch die Mühe gemacht haben uns ein Ange­bot zukom­men zu las­sen. Ihr Ange­bot ist das bes­te was wir bis­her bekom­men haben. Vie­len Dank für die gute und zei­tige Übersetzung.
PLAN DEUTSCHLAND

Hen­ning Schäckelhoff
Abtei­lung Inter­na­tio­nale Zusam­men­ar­beit Plan Inter­na­tio­nal Deutsch­land e.V.

 

Wir, die JAXX AG, haben aus­schließ­lich sehr gute Erfah­run­gen mit Tra­du­set gemacht. Die Abwick­lung erfolgt schnell und zuver­läs­sig und vor allem voll­stän­dig digi­tal, das Preis-Leis­tungs-Ver­hält­nis und die Qua­li­tät der Über­set­zun­gen sind sehr gut. Auch kom­pli­zierte Jobs wie bei­spiel­weise die Über­set­zung einer Power-Point-Prä­sen­ta­ti­on ins Rus­si­sche haben schnell und rei­bungs­los funk­tio­niert. Wir las­sen inzwi­schen sowohl Ver­triebs­ma­te­rial als auch Ver­träge etc. über Tra­du­set übersetzen.
JAXX

C.Tonn, Lei­ter Busi­ness Deve­lop­ment, JAXX AG

 

Leistung: Konferenzdolmetschen

Ihre Mit­ar­bei­ter haben her­vor­ra­gen­de Arbeit geleis­tet und waren über­dies mensch­lich über­aus ange­nehm und pro­fes­sio­nell in der Beglei­tung der aus­län­di­schen Gäs­te. Vie­len Dank für die Ver­mitt­lung und die gelun­ge­ne Zusammenarbeit!

Frau Bock, Zebis. Zen­trum für Ethi­sche Bil­dung in den Streitkräften.

 

Ihnen und Ihren Kol­le­gin­nen noch­mals herz­li­chen Dank für Ihren lan­gen Ein­satz. Freut mich, dass es Ihnen gefal­len hat. Das Feed­back der Part­ner und Gäs­te ist ein­fach nur toll. Ich freue mich auf ein bal­di­ges Wiedersehen.
Ver­lags­grup­pe Georg von Holtzbrinck

Herr Bonis­tal­li, Pro­jekt­lei­ter, Ver­lags­grup­pe Georg von Holtz­brinck GmbH

Pri­vat­kun­den:

TRUSTPILOT