ÜBERSETZUNG PASCHTO-DEUTSCHLAND. BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNG

ÜBERSETZUNG PASCHTO-DEUTSCHLAND. BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNG

DEUTSCH-PASCHTO. PASCHTO-DEUTSCH

Brau­chen Sie eine Fach­über­set­zung oder eine beglau­big­te Über­set­zung aus dem Pasch­tu­ni­schen ins Deut­sche oder aus dem Deut­schen ins Pasch­tu­ni­schen?

TRADUSET ist ein zuver­läs­si­ger und aner­kann­ter Part­ner für hoch­wer­ti­ge Über­set­zun­gen, Fach­über­set­zun­gen oder beglau­big­te Über­set­zun­gen.
Unser Team besteht aus hoch­qua­li­fi­zier­ten, erfah­re­nen Diplom-Fach­über­set­zer/in­nen. Sie über­set­zen jeweils in ihre Mut­ter­spra­che um eine prä­zi­se und adäqua­te Über­set­zung gewähr­leis­ten zu kön­nen. Wir arbei­ten über­wie­gend in den Berei­chen Recht, Tech­nik, Medi­zin und Wirt­schaft. Dazu gehö­ren wich­ti­ge Fach­ge­bie­te wie Gebrauchs­an­wei­sun­gen, Hand­bü­cher, Gesell­schafts­recht, Grund­stücks­recht aber eben auch Text­sor­ten wie Geschäfts­be­rich­te, Ver­trä­ge, Berich­te oder Kata­lo­ge. Neben fach­lich kom­pe­ten­ten Über­set­zern ist der Ein­satz von CAT-Tools und den dadurch mög­li­chen Über­set­zungs­da­ten­ban­ken für die kor­rek­te Über­set­zung von Fach­ter­mi­ni wich­ti­ger Bestand­teil unse­res Übersetzungsprozesses.

Eine Über­set­zung  muss sich lesen wie ein Ori­gi­nal, was sich durch tech­ni­sche Kom­pe­tenz und kor­rek­ten Sprach­ge­brauch errei­chen lässt. Die Vor­ga­ben der Norm DIN EN ISO 17100 zu Über­set­zungs­vor­ha­ben sind für uns eine wich­ti­ge Richt­schnur. Alle Über­set­zun­gen, die gemäß der ISO-Norm 17100 aus­ge­führt wer­den, umfas­sen neben der Über­set­zung auch das Kor­rek­tur­le­sen, das heißt eine gründ­li­che Revi­si­on der Über­set­zung durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer. Wir bie­ten die Prü­fung nach dem Vier-Augen-Prin­zip durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer optio­nal an. Bei Groß­pro­jek­ten, an denen ein gan­zes Team von Fach­über­set­zern betei­ligt ist, stel­len wir mit der Revi­si­on sicher, dass Ihr Text einen durch­gän­gi­gen Stil hat und die Ter­mi­no­lo­gie ein­heit­lich ist.

Über­set­zung DEUTSCH-PASCHTO oder PASCHTO-DEUTSCH IN HAMBURG ODER ANDERE STÄDTE.

Pasch­tu­nisch, his­to­risch auch als Afgha­nisch bekannt (per­sisch افغانی, Eigen­be­zeich­nung پښتو Pasch­tu oder Pasch­to [paʂ­to], auf Hin­du­sta­ni Paṭhānī), ist eine in Afgha­ni­stan und Paki­stan gespro­che­ne Spra­che. Sie gehört zum ost-ira­ni­schen Zweig der indo­ger­ma­ni­schen Sprach­fa­mi­lie und wird als direk­ter Abkömm­ling des Aves­ti­schen ange­se­hen (was umstrit­ten ist).

Wegen einer Beson­der­heit des Pasch­tu­ni­schen, näm­lich wegen der rela­tiv gro­ßen Nähe zu alti­ra­ni­schen Spra­chen, die sich über die Jahr­hun­der­te erhal­ten hat, wird es gele­gent­lich ein „Muse­um für alt­in­doira­ni­sche Voka­beln“ genannt. Pasch­to ist neben Dari (offi­zi­el­ler Name des Neuper­si­schen in Afgha­ni­stan) Amts­spra­che Afgha­ni­stans. Es wird davon aus­ge­gan­gen, dass Pasch­to von bis zu 60 Mil­lio­nen Mut­ter­sprach­lern, vor allem Pasch­tu­nen, gespro­chen wird.

Durch unse­ren unkom­pli­zier­ten und schnel­len Online-Über­set­zungs­dienst kön­nen Sie bei uns Ihren gesam­ten Über­set­zungs­auf­trag über das Inter­net abwi­ckeln. Ger­ne erstel­len wir Ihnen ein kos­ten­lo­ses und unver­bind­li­ches Ange­bot. Schi­cken Sie uns die zu über­set­zen­den Datei­en über unser Anfra­ge­for­mu­lar oder direkt an info@traduset.de. Die Anfra­gen wer­den meist inner­halb von drei Stun­den beant­wor­tet. Bei der Preis­ge­stal­tung für beglau­big­te Über­set­zun­gen ori­en­tie­ren wir uns an den Bestim­mun­gen des Jus­tiz­ver­gü­tungs- und Ent­schä­di­gungs­ge­set­zes. Quelle:Juris BMJ.