Übersetzungsbüro

llibre_dels_fets

TRADUSET ist ein Über­set­zungs­bü­ro und Dol­met­scher­dienst mit Haupt­sitz in Ham­burg und seit 2001 ein ge­schätz­ter Part­ner, wenn kom­pe­ten­te und zu­ver­läs­si­ge Fach­über­set­zun­gen, be­glau­big­te Über­set­zun­gen, Kor­rek­to­rat, Lek­to­rat oder Dol­met­scher­diens­te be­nö­tigt wer­den. Mit welt­weit über 100 Über­set­zern de­cken wir vie­le Sprach­kom­bi­na­tio­nen und al­le gän­gi­gen Sach­ge­bie­te ab. Ei­ne Über­set­zung muss si­ch le­sen wie ein Ori­gi­nal, dies lässt si­ch nur durch tech­ni­sche Kom­pe­tenz und kor­rek­ten Sprach­ge­brauch er­rei­chen.

Un­se­re Über­set­zun­gen wer­den durch pro­fes­sio­nel­le Diplom-Übersetzer/-innen an­ge­fer­tigt, die als Mut­ter­sprach­ler die Ziel­spra­che aus­ge­zeich­net be­herr­schen und als Fach­über­set­zer mit al­len Fein­hei­ten ver­traut sind. So stel­len wir si­cher, dass Ih­nen für je­des Pro­jekt in un­se­rem Über­set­zungs­bü­ro ein ver­sier­ter und fach­li­ch qua­li­fi­zier­ter Über­set­zer zur Ver­fü­gung steht, der si­ch in ge­n­au die­sem Fach­ge­biet gut aus­kennt. Durch Tra­du­sets un­kom­pli­zier­ten Über­set­zungs­dienst kön­nen Sie bei uns Ih­ren ge­sam­ten Über­set­zungs­auf­trag über das In­ter­net ab­wi­ckeln. E-Mail: info@traduset.de .

Zur Ge­währ­leis­tung der Qua­li­tät tech­ni­scher Über­set­zun­gen ver­las­sen zahl­rei­che Un­ter­neh­men si­ch auf die eu­ro­pa­wei­te ISO-Norm DIN EN 15038/DIN EN ISO 17100. Die eu­ro­pa­wei­te ISO-Norm DIN EN 15038 / DIN EN ISO 17100 setzt vor­aus, dass man nur fach­li­ch qua­li­fi­zier­te Diplom-Übersetzer ein­setzt und die­se nur in ih­re Mut­ter­spra­che über­set­zen lässt. Fer­ner muss man laut DIN EN 15038/DIN EN ISO 17100 Norm nach dem Vier-Augen-Prinzip ar­bei­ten, das heißt, dass al­le Über­set­zun­gen von ei­nem wei­te­ren fach­li­ch ver­sier­ten Über­set­zer ge­prüft wer­den müs­sen. Als prof­fe­sio­nel­les Über­set­zungs­bü­ro be­trach­ten wir die obi­gen Qua­li­täts­merk­ma­le als ei­ne Selbst­ver­ständ­lich­keit, wenn es si­ch um Fach­t­ex­te han­delt.

Ei­ni­ge un­se­rer Kun­den be­nö­ti­gen ge­le­gent­li­ch ei­ne Über­set­zung für den in­ter­nen Ge­brauch oder ein­fach nur, um die Grund­aus­sa­gen ei­nes Tex­tes zu ver­ste­hen. In sol­chen Fäl­len ist mög­li­cher­wei­se le­dig­li­ch die Über­set­zung des Do­ku­ments er­for­der­li­ch. Da­her kann man auf das Kor­rek­tur­le­sen ver­zich­ten und es ent­ste­hen Ih­nen ge­rin­ge­re Kos­ten.

Ger­ne er­stel­len wir Ih­nen ein kos­ten­lo­ses und un­ver­bind­li­ches An­ge­bot. Schi­cken Sie uns ein­fach die zu über­set­zen­den Da­tei­en am bes­ten über un­ser An­fra­ge­for­mu­lar. Die An­fra­gen wer­den in­ner­halb ei­nes Ta­ges, meist in­ner­halb von 2 Stun­den be­ant­wor­tet. Un­se­re Pro­jekt­ma­na­ger wer­den Ih­nen mit ei­nem detail­lier­ten Ange­bot ant­wor­ten, das al­le not­wen­di­gen Infor­ma­tio­nen ent­hält. Sie ana­ly­sie­ren ge­n­au den Über­set­zungs­text und tei­len die Über­set­zung nur den da­für bes­tens spe­zia­li­sier­ten Fach­über­set­zern zur Über­set­zung zu, um ei­ne ter­mi­no­lo­gi­sche Kor­rekt­heit für die Ziel­spra­che zu er­zie­len. Wir kor­ri­gie­ren und lek­t­o­rie­ren in vie­len Spra­chen. Un­se­re Lek­to­ren le­gen be­son­de­ren Wert auf sti­lis­ti­sche Ge­nau­ig­keit und den rich­ti­gen Fach­wort­schatz für Ih­re Bran­che und Ziel­grup­pe. Wir lek­t­o­rie­ren Ih­re Über­set­zun­gen, Ar­ti­kel, Vor­trä­ge, Wer­be­ma­te­ri­al, Webseiten-Inhalte, E-Mails, Pres­se­aus­sen­dun­gen und an­de­re Do­ku­men­te. Tra­du­set Über­set­zungs­bü­ro über­ar­bei­tet Ih­re Tex­te nach Stil und Ar­gu­men­ta­ti­on, sucht nach dem tref­fen­den Aus­druck und dem an­ge­mes­se­nen Ton.