Sprachen und Fachgebiete

Sprachen und Fachgebiete

Wir über­set­zen & dol­met­schen in vie­len Spra­chen und Fach­ge­bie­ten. Durch unser welt­wei­tes Über­set­zer-Netz­werk sind wir in der Lage, auch von einer Fremd­spra­che in eine ande­re zu über­set­zen. Wir arbei­ten in mehr als 70 Spra­chen, unter ande­rem: Afri­kaans, Alba­nisch, Ara­bisch, Bas­kisch, Ben­ga­li, Bos­nisch, Bre­to­nisch, Bur­me­se, Chi­ne­sisch, Dänisch, Dari, Eng­lisch, Est­nisch, Far­si, Fili­pi­no, Fran­zö­sisch, Fin­nisch, Gali­cisch, Gälisch, Geor­gisch, Hebrä­isch, Hin­di, Indo­ne­sisch, Irisch, Kata­la­nisch, Kur­disch, Ita­lie­nisch, Japa­nisch, Korea­nisch, Kroa­tisch, Latein, Litau­isch, Luxem­bur­gisch, Mal­te­sisch, Maze­do­nisch, Mol­da­wisch, Mon­go­lisch, Nepal, Nie­der­län­disch, Nor­we­gisch, Okzita­nisch, Per­sisch, Pol­nisch, Por­tu­gie­sisch, Que­chua, Rumä­nisch, Rus­sisch, Ser­bisch, Slo­wa­kisch, Slo­we­nisch, Schwe­disch, Tsche­chisch, Tür­kisch, Urdu, Valen­cia­nisch, Weiß­rus­sisch, Schot­tisch, Ser­bisch, Thai, Ukrai­nisch, Unga­risch, Viet­na­me­sisch, Wali­sisch, Tsche­tsche­nisch, Sin­gha­le­sisch, Soma­li, Swa­hi­li, Tibe­tisch, Turk­me­nisch, Usbe­kisch, Zulu.

Möch­ten Sie einen Geschäfts­be­richt oder eine Bilanz über­set­zen? Benö­ti­gen Sie die Über­set­zung von Doku­men­ten, Ver­trä­gen, Paten­ten oder juris­ti­schen Fach­tex­ten? Unse­re ver­ei­dig­ten Über­set­zer über­set­zen Ihre Zeug­nis­se, Füh­rungs­zeug­nis­se, Zer­ti­fi­ka­te, Urkun­den und amt­li­chen Doku­men­te und stel­len Ihnen bei Bedarf eine Beglau­bi­gung aus. Unse­re tech­ni­schen Über­set­zer bear­bei­ten Ihre Bedie­nungs­an­lei­tun­gen, Gebrauchs­an­wei­sun­gen, Pro­dukt­ka­ta­lo­ge und tech­ni­schen Hand­bü­cher. Fun­dier­te Sprach­kennt­nis­se und fach­li­ches Hin­ter­grund­wis­sen sind die Basis für gute Über­set­zun­gen. Dazu kom­men Erfah­rung, gute Recher­ches­tra­te­gi­en und ste­ti­ges Inter­es­se an Neu­em. Ein Aus­zug unse­rer Fach­ge­bie­te im Über­blick:

Architektur & Bauwesen

Seit vie­len Jah­ren sind wir spe­zia­li­siert auf die Über­set­zung von Fach­tex­ten aus dem Bereich der Archi­tek­tur und ver­wand­ten Gebie­ten.
Die­ser Fach­be­reich umfasst die Gebie­te Tech­nik & Kunst was ver­deut­licht, dass unse­re Über­set­zer sowohl über ein brei­tes als auch ein spe­zi­fi­sches Fach­wis­sen ver­fü­gen müs­sen, um unse­ren hohen Erwar­tun­gen in punc­to Über­set­zungs­dienst gerecht zu wer­den. Unse­re Fach­über­set­zer hal­ten sich stets auf dem neus­ten Ent­wick­lungs­stand der Archi­tek­tur und Bau­in­dus­trie, damit wir Ihnen einen qua­li­ta­tiv hoch­wer­ti­gen Über­set­zungs­dienst anbie­ten kön­nen.

Bankwesen, Wirtschaft & Finanzen

Für eine Fach­über­set­zung in den Berei­chen Wirt­schaft und Finan­zen sind Prä­zi­si­on, umfang­rei­che, detail­lier­te Fach­kennt­nis­se und gege­be­nen­falls ein anspre­chen­der Schreib­stil aus­schlag­ge­bend.
Dank mei­ner jahr­zehn­te­lan­gen Erfah­rung ver­fü­gen unse­re Stamm­über­set­zer über gro­ßes Fach­wis­sen in die­sem Bereich.Wir über­set­zen unter ande­rem
Bilanz­ta­bel­len, Berich­te über Fir­men­ana­ly­sen, Geschäfts- und Quar­tals­be­rich­te, Jah­res­ab­schlüs­se, Inves­to­ren­in­for­ma­tio­nen.

Chemie

In der Che­mie­bran­che müs­sen beson­ders stren­ge Anfor­de­run­gen der füh­ren­den Indus­trie­ver­bän­de befolgt wer­den. Die Pro­du­zen­ten in der Che­mie­bran­che müs­sen fort­lau­fend Paten­te, Mate­ri­al­si­cher­heits­da­ten­blät­ter, Berich­te, Abwei­chungs­be­rich­te, Zusam­men­fas­sun­gen der Merk­ma­le von Arz­nei­mit­teln, und ähn­li­che Doku­men­te aus­fer­ti­gen und gege­be­nen­falls erneu­ern. Unse­re Sprach­spe­zia­lis­ten kön­nen ori­gi­nal­ge­treue und prä­zi­se Über­set­zun­gen lie­fern, auf deren Per­fek­ti­on Sie sich stets ver­las­sen kön­nen.

Handel & Industrie

Über­set­zungs­ser­vice für den Ein­zel­han­del und Gross­han­del. Import, Export, Waren­ein­fuhr, Aus­stel­lun­gen und Mes­sen, Han­dels­be­stim­mun­gen, Import­ver­trä­ge, Zoll.

Kunstgeschichte / Kunstwissenschaft
Geschichte / Kulturgeschichte

Theologie / Kirchengeschichte

Linguistik

Literaturwissenschaft
–
Moderne und zeitgenössische Kunst

Marketing

Unse­re Über­set­zer sind Spe­zia­lis­ten für Über­set­zun­gen in den Berei­chen Mar­ke­ting und Kom­mu­ni­ka­ti­on. Sie ver­fü­gen über geeig­ne­te Kennt­nis­se, sowohl auf sprach­li­chem als auch auf kul­tu­rel­lem Gebiet, um Ihrer Ziel­grup­pe eine poin­tier­te Messa­ge zu ver­mit­teln.

Medizin & Pharmazeutik

Unse­re Über­set­zer beherr­schen die medi­zi­ni­sche & phar­ma­zeu­ti­sche Nomen­kla­tur und ver­fü­gen über die not­wen­di­gen medi­zi­ni­schen Kennt­nis­se, um Ihren Arzt­brief, Ihren OP-Bericht, medi­zi­ni­schen Arti­kel in einer Fach­zeit­schrift oder Ihre Bedie­nungs­an­lei­tun­gen fach­ge­recht in eine ande­re Spra­che zu über­tra­gen. Wir arbei­ten für zahl­rei­che welt­weit agie­ren­de Medi­zin- und Medi­zin­tech­nik­un­ter­neh­men.

Recht

Unse­re Abtei­lung für juris­ti­sche Über­set­zun­gen kann Ihnen beim Über­set­zen von Paten­ten und amt­li­chen Doku­men­ten behilf­lich sein.

Amtliche/Notarielle Urkun­den, Rei­se­pass und Per­so­nal­aus­weis, Mel­de­be­schei­ni­gung, Auf­ent­halts­be­schei­ni­gung, Per­so­nen­re­gis­ter­aus­zug, Poli­zei­li­ches Füh­rungs­zeug­nis
Diplom / Zeug­nis­se / Zer­ti­fi­ka­te, Wehr­dienst­un­ter­la­gen, Ren­ten­ver­si­che­rungs­un­ter­la­gen
Ehe­ver­trä­ge, Schei­dungs­ur­tei­le, Geburts­ur­kun­den, Stamm­buch, Tes­ta­ment, Han­dels­re­gis­ter­aus­zü­ge, Auf­ent­halts­ge­neh­mi­gun­gen und Arbeits­ge­neh­mi­gun­gen, Ver­trä­ge und Sat­zun­gen aller Art, Gesell­schafts­ver­trä­ge, Pro­to­kol­le und Beschlüs­se von Gesellschafterversammlungen.Juristische Tex­te, Voll­mach­ten aller Art, Juris­ti­sche Schrift­sät­ze, Kla­ge­schrif­ten, Gerichts­ur­tei­le, Paten­te und Patent­an­mel­dun­gen, Mit­ar­bei­ter­ver­trä­ge und Gehalts­ab­rech­nun­gen.

Software & IT

Software-Lokalisierung und Website-Lokalisierung

Bei der Web­site-Loka­li­sie­rung han­delt es sich um einen viel­schich­ti­gen Pro­zess, der sowohl Fach­kennt­nis­se in der Pro­gram­mie­rung als auch sprach­li­che und kul­tu­rel­le Kennt­nis­se erfordert.Das Über­set­zungs­bü­ro Tra­du­set bie­tet Ihnen pro­fes­sio­nel­le Web­site­über­set­zung und Web­site­lo­ka­li­sie­rung.

Technik

Wir haben uns auf die Online-Über­set­zung von tech­ni­schen Doku­men­ten mit Tex­ten aller Art spe­zia­li­siert, unter ande­ren Benut­zer­an­lei­tun­gen, Bedie­nungs­an­lei­tun­gen, Bro­schü­ren, Sicher­heits­da­ten­blät­ter, Pro­dukt­spe­zi­fi­ka­tio­nen, Ver­ein­ba­run­gen, Benut­zer­hand­bü­cher, Geschäfts­brie­fe, Geschäfts­for­mu­la­re, Ver­trä­ge, Fall­stu­di­en, For­schungs­un­ter­la­gen, Nut­zungs- und/oder Geschäfts­be­din­gun­gen, Berich­te, Bilan­zen, Unter­neh­mens­prä­sen­ta­tio­nen, Daten­schutz­ver­ein­ba­run­gen, Jah­res­be­rich­te, Geschäfts­plä­ne, Grün­dungs­ur­kun­den, Part­ner­schafts­ver­ein­ba­run­gen, Unter­neh­mens- und Aus­schuss­pro­to­kol­le, Aktio­närs­ver­ein­ba­run­gen, Memo­ran­den von Gesell­schaf­ten, Gesell­schafts­klau­seln, News­let­ter, Pres­se­mit­tei­lun­gen, Bran­chen­ver­öf­fent­li­chun­gen, wis­sen­schaft­li­che Jour­na­le, Zei­tungs­ar­ti­kel, Schu­lungs­ma­te­ria­li­en, Pro­dukt­da­ten­ban­ken, Paten­te, Pro­dukt­hand­bü­cher, Ser­vice­hand­bü­cher für Fahr­zeu­ge usw. 
Wir bie­ten tech­ni­sche Über­set­zun­gen in allen mög­li­chen Aus­gangs- und Ziel­spra­chen an wie z.B. tech­ni­sche Über­set­zung Deutsch – Eng­lisch, Deutsch – Unga­risch, Deutsch – Ita­lie­nisch usw. Selbst­ver­ständ­lich über­set­zen wir nicht nur aus dem Deut­schen son­dern auch aus vie­len ande­ren Spra­chen wie Eng­lisch, Fran­zö­sisch, Por­tu­gie­sisch, Ita­lie­nisch, Unga­risch, Spa­nisch, Kata­la­nisch, Chi­ne­sisch, etc.

Touristik

Auf­grund der Viel­falt der in der Tou­ris­mus­bran­che gebo­te­nen Leis­tun­gen müs­sen Über­set­zer, die tou­ris­ti­sche Über­set­zun­gen anbie­ten, über detail­lier­te Kennt­nis­se, ein aus­ge­präg­tes Ver­ständ­nis und ein­ge­hen­de Erfah­run­gen in jedem Bereich des Tou­ris­tik­markts ver­fü­gen, von Geo­gra­phie und Geschich­te über Kul­tur und Kunst, Essen und Trin­ken, Sport und Frei­zeit bis hin zu Online Mar­ke­ting. Wir über­set­zen Tou­ris­ten- und Rei­se­füh­rer, Bro­schü­ren, Maga­zi­ne, Web­sei­ten, Zei­tungs- und Inter­net­ar­ti­kel, Online-Buchungs­for­mu­la­re, Off­line- und Online-Wer­bung und Mar­ke­ting­ma­te­ri­al, Kor­re­spon­denz, Vis­ums­an­trä­ge und -unter­la­gen, Audio- und Video­ma­te­ri­al, recht­li­che Doku­men­te, Rezen­sio­nen, Wer­bung in Flug­zeu­gen, News­let­ter, etc.

Wissenschaft

Wis­sen­schaft­li­che Über­set­zer tra­gen gro­ße Ver­ant­wor­tung für die Kor­rekt­heit ihrer Tex­te, denn die wis­sen­schaft­li­chen Arbei­ten wer­den oft noch vie­le Jah­re nach Ver­öf­fent­li­chung gele­sen, zitiert oder für wei­ter­ge­hen­de Arbei­ten von ande­ren For­schern und For­schungs­ein­rich­tun­gen oder Insti­tu­ten her­an­ge­zo­gen. Auf­sät­ze, Dok­tor­ar­bei­ten, Diplom­ar­bei­ten und Dis­ser­ta­tio­nen müs­sen kor­rekt und fach­kom­pe­tent über­tra­gen wer­den.

Bei

Textkorrekturen

unter­schei­det unser Über­set­zungs­bü­ro zwi­schen einem Lek­to­rat und einem Kor­rek­to­rat. Erst­ge­nann­tes bezieht sich auf Text­kor­rek­tu­ren hin­sicht­lich Gram­ma­tik und Ortho­gra­phie, Inter­punk­ti­on, Sil­ben­tren­nung, Mor­pho­lo­gie und Syn­tax. Das Lek­to­rat Syn­tax und umfasst die genann­ten Leis­tun­gen des Kor­rek­to­rats und dar­über hin­aus die Über­prü­fung des Tex­tes in Bezug auf Stil, Ver­ständ­lich­keit und Strin­genz.