LEISTUNGEN

Ver­schaf­fen Sie sich einen Über­blick über unse­re Leis­tun­gen. Ger­ne ste­hen wir Ihnen zur Ver­fü­gung und suchen für Sie die per­fek­te Lösung.

Fach­über­set­zun­gen
Unse­re Fach­über­set­zun­gen wer­den von Über­set­zern ange­fer­tigt, die sich auf Ihr Fach­ge­biet spe­zia­li­siert haben, und über das nöti­ge Fach­wis­sen und die rich­ti­ge Ter­mi­no­lo­gie ver­fü­gen. (Sie­he Spra­chen und Fachgebiete).

Beglau­big­te Übersetzungen
Gericht­lich aner­kann­te und offi­zi­el­le Über­set­zun­gen. Wer darf beglau­big­te Über­set­zun­gen von Urkun­den anfer­ti­gen? Nur beei­dig­te bzw. ermäch­tig­te Über­set­zer dür­fen die Rich­tig­keit ihrer Über­set­zung mit einem offi­zi­el­len Stem­pel bestä­ti­gen. Die Beglau­bi­gung der Über­set­zung erfolgt durch einen bei Gericht amt­lich ver­ei­dig­ten, beei­dig­ten oder ermäch­ti­gen Urkun­den­über­set­zer. Tra­du­set Über­set­zungs­bü­ro ver­fügt über ein umfas­sen­des Netz­werk von beei­dig­ten Über­set­zern für alle euro­päi­schen und vie­le außer­eu­ro­päi­sche Sprachen.

Um ein Ange­bot für eine beglau­big­te Über­set­zung zu erstel­len, benö­ti­gen wir einen Scan des Ori­gi­nal Doku­ments, sowie Infor­ma­tio­nen zu spe­zi­el­len Anfor­de­run­gen der Behör­de, bei der das Doku­ment vor­ge­legt wer­den soll.

Unser Über­set­zungs­bü­ro bie­tet beglau­big­te Über­set­zun­gen in und aus fast alle(n) Spra­chen unter ande­rem für: Arbeits­be­wil­li­gun­gen, Behörd­li­che Wege, Diplo­me, Füh­rer­schei­ne, Geburts­ur­kun­den, Gerich­te, Hei­rats­ur­kun­den, Mel­de­be­stä­ti­gun­gen, Poli­zei­pro­to­kol­le, Straf­re­gis­ter­aus­zü­ge, Rei­se­päs­se, Staats­bür­ger­schafts­nach­wei­se, Tes­ta­men­te, Visum­an­trä­ge, Ver­trä­ge, Zeug­nis­se, etc.

Wir bie­ten beglau­big­te Über­set­zun­gen in ganz Deutsch­land an, z.B in: Aachen, Ahrens­burg, Bay­ern, Ber­lin, Bre­men, Bre­mer­ha­ven, Bie­le­feld, Bonn, Bran­den­burg, Chem­nitz, Cott­bus, Darm­stadt, Des­sau, Dort­mund, Düs­sel­dorf, Duis­burg, Lüne­burg, Mainz, Mann­heim, Mün­chen, Müns­ter, etc.

Kor­rek­to­rat und Lektorat
Wir kor­ri­gie­ren und lek­to­rie­ren in vie­len Spra­chen. Unse­re Lek­to­ren legen beson­de­ren Wert auf sti­lis­ti­sche Genau­ig­keit und den rich­ti­gen Fach­wort­schatz für Ihre Bran­che und Zielgruppe.Wir lek­to­rie­ren Ihre Über­set­zun­gen, Arti­kel, Vor­trä­ge, Wer­be­ma­te­ri­al, Web­sei­ten-Inhal­te, E-Mails, Pres­se­aus­sen­dun­gen und ande­re Dokumente.
Tra­du­set Über­set­zungs­bü­ro über­ar­bei­tet Ihre Tex­te nach Stil und Argu­men­ta­ti­on, sucht nach dem tref­fen­den Aus­druck und dem ange­mes­se­nen Ton. Die Vor­ge­hens­wei­se ist ein­fach: Sie las­sen uns Ihren Text z. B. per E-Mail zukom­men und wir erstel­len Ihnen einen kos­ten­lo­sen, exak­ten Kos­ten­vor­anschlag. Sie erhal­ten Ihren bear­bei­te­ten Text sowohl mit her­vor­ge­ho­be­nen als auch ohne her­vor­ge­ho­be­ne Änderungen.

Loka­li­sie­rung
Neben der Über­tra­gung der Spra­che eines Tex­tes wer­den außer­dem kul­tu­rel­le und land­ab­hän­gi­ge Ele­men­te so ange­passt, dass sie zur Ziel­grup­pe des loka­li­sier­ten Tex­tes passen.
Wie bei nor­ma­len Über­set­zun­gen wird beim Loka­li­sie­rungs­pro­zess mit Trans­la­ti­on-Memo­ry-Sys­te­men gear­bei­tet, um Kos­ten über­sicht­lich zu hal­ten und die höchs­te Qua­li­tät anbie­ten zu kön­nen. Ihre Tex­te wer­den aus­schließ­lich von Mut­ter­sprach­lern über­setzt, damit auch die sti­lis­ti­schen Merk­ma­le einer Spra­che wie­der­ge­ge­ben wer­den kön­nen. Nur mit dem Mut­ter­spra­chen­prin­zip kann eine Über­set­zung nach den höchs­ten Stan­dards ange­fer­tigt werden.

Dol­met­scher­dienst
Durch die enge Zusam­men­ar­beit in einem Netz­werk pro­fes­sio­nel­ler Kon­fe­renz­dol­met­scher kön­nen wir Ihnen für Ihre Ver­an­stal­tung hoch­qua­li­fi­zier­te Teams für alle gän­gi­gen euro­päi­schen Spra­chen anbie­ten. Wir bera­ten Sie ger­ne, wel­che Art des Dol­met­schens für Ihre Ver­an­stal­tung am bes­ten geeig­net ist.

Art der Dolmetscherdienste

Simul­tan­dol­met­cher
Das Simul­tan­dol­met­schen fin­det in Über­set­zungs­ka­bi­nen statt, die Zuhö­rer hören die Über­set­zung jedoch über kabel­lo­se Kopf­hö­rer. Da das Simul­tan­dol­met­schen eine äußerst anstren­gen­de geis­ti­ge Arbeit dar­stellt, die vie­le Jah­re Dol­met­scher­er­fah­rung, eine her­aus­ra­gen­de Kon­zen­tra­ti­on und die Fähig­keit syn­chro­ner Hand­lun­gen erfor­dert, sind für das Simul­tan­dol­met­schen stets zwei Dol­met­scher erfor­der­lich, die sich gemäß des Über­set­zungs­stan­dards alle 15 bis 20 Minu­ten abwech­seln und syn­chron mit dem Red­ner über­set­zen. Simul­tan­dol­met­sche­rIn­nen arbei­ten immer paar­wei­se in der Dol­met­scher­ka­bi­ne und kön­nen nur zu zweit gebucht wer­den. Bei der Buchung fällt stets der kom­plet­te Tages­satz an.

Flüs­ter­dol­met­scher
Die Dol­met­scher flüs­tern ent­we­der zeit­gleich maxi­mal drei Zuhö­rern, die ohne Kopf­hö­rer hören, die Über­set­zung zu oder über­tra­gen das Gesag­te über eine soge­nann­te “Flüs­ter­an­la­ge”, die nicht schall­dicht ist, wobei der Zuhö­rer Kopf­hö­rer trägt. Die­se Dol­metsch­tech­nik eig­net sich für sehr klei­ne Veranstaltungen.

Kon­se­ku­tiv­dol­met­scher
Die Reden oder Gesprächs­bei­trä­ge wer­den zeit­ver­setzt in eine ande­re Spra­che über­tra­gen. Der Dol­met­scher arbei­tet vom Red­ner­pult oder Mikro­fon aus und dol­metscht, nach­dem der Red­ner gespro­chen hat. Die­se Dol­metschart eig­net sich z.B. für Tisch­re­den und kur­ze Anspra­chen. Es soll­te mit einem hohen Zeit­auf­wand gerech­net werden.

Ver­hand­lungs­dol­met­scher – je nach Ein­satz­art wer­den kur­ze Sinn­ab­schnit­te (z.B. Fra­ge und Ant­wort) in die Ziel­spra­che über­tra­gen. Die­se Dol­metschart eig­net sich für Geschäfts­ver­hand­lun­gen, Ver­trags­ver­ein­ba­run­gen usw. am run­den Tisch.