Qualitätsicherung
Man muss eine Sprache, ihre Feinheiten, Besonderheiten und Nuancen ganz genau kennen, um eine zielgruppenspezifische Ansprache des Adressaten zu erzielen. Nur so vermeidet man Fehlinterpretationen und Kommunikationsverluste der Ausgangsbotschaft. Zwischen den Zeilen lesen und mit der Sprache spielen, denn schon eine kleine Nuance kann den Unterschied ausmachen.
Für unsere Übersetzungen garantieren wir höchste Qualität, Termintreue und Vertraulichkeit.
Der Übersetzungsprozess setzt sich aus mehreren Phasen zusammen. Diese dienen dazu, die hohe Qualität, die Genauigkeit und die termingerechte Lieferung der Übersetzung zu gewährleisten. Unser Projektmanagement umfasst eine äusserst detaillierte Planung, die genaue Überwachung des Projektverlaufs und die gründliche Überprüfung der Ergebnisse.
Die Qualitätsicherung wird gewährleistet durch:
Sorgfältige Auswahl des geeigneten Übersetzers bei jedem Auftrag nach folgenden Kriterien:
- Muttersprachliche Kompetenz
- Fachliche Qualifikation für das betreffende Fachgebiet
- Alle Übersetzer und Dolmetscher verfügen über einen Hochschulabschluß als Übersetzer und/oder Dolmetscher in Deutschland oder dem Zielsprachenland und sind hauptberuflich als Übersetzer und/oder Dolmetscher tätig. Wir durchsuchen unsere Fachübersetzer-Datenbank, um diejenigen zu finden, die Ihren Anforderungen am besten entsprechen. Bei jedem Projekt achten wir darauf, dass unsere Übersetzungsteams über relevante und nachweisliche Fachkenntnisse verfügen. Darüber hinaus arbeiten wir eng mit Ihnen zusammen, um den von Ihnen bevorzugten Stil zu erreichen und Ihren Kunden die richtige Botschaft zu vermitteln.
- Einheitliche Terminologie
Wir wollen das Wording Ihres Unternehmens unterstützen. Deshalb haben Sie als Kunde Ihre Stammübersetzer. Auf Wunsch entwickeln und verwalten wir zudem Ihre Firmenterminologie für einen kleinen Preisaufschlag.Damit wird Ihr Unternehmensauftritt einheitlich und unverwechselbar. Traduset setzt Translation Memory-Programme ein, um projektspezifische Glossare zu erstellen, auf die alle an einem Projekt beteiligten Übersetzer und Korrekturleser zurückgreifen können. Translation Memory-Programme tragen dazu bei, die sprachliche Konsistenz über mehrere Projekte und Übersetzerteams hinweg zu gewährleisten. Durch den Einsatz hochentwickelter Translation-Memory-Systeme, wie beispielsweise Across, Trados, Déjà Vu und Transit, können wir auch bereits existierende Datenbanken in den Übersetzungsprozess einfließen lassen. Das Terminologiemanagement garantiert Konsistenz und ein optimales Preis-Leistungs-Verhältnis.