Li garantim la qualitat de les traduccionsmitjançant:
Documentació i arxiu de tots els encàrrecs.
Selecció acurada del traductor més adient per a cadascun dels encàrrecs seguint els criteris següents:
Competència lingüística a nivell nadiu. Traduïm exclusivament cap a la nostra llengua materna.
Qualificació tècnica en l’àrea corresponent.
El nostre equip està compost per traductors llicenciats i jurats.
Competència lingüística.
Equipament tècnic (memòries de traducció, formats d’arxius especials).
Revisió del text abans de començar amb el treball per preveure els possibles dubtes/problemes que ja es poden solucionar amb el client a l’inici.
Aclariment de consultes i inclusió de modificacions que puguin sorgir durant l’elaboració.
Revisió de la traducció conforme a DIN 2345 pel que fa a:
Integritat
Exactitud dels continguts i terminologia
Correcció, gramàtica i estil
Traduccions oficials
La traducció jurada és una traducció de caràcter oficial d’un document generalment de tipus jurídic, administratiu o econòmic que només pot ser realitzada per un traductor o intèrpret jurat, nomenat per l’autoritat competent, i certificada per aquest professional amb el segell i la signatura per donar fe pública del document i de la fidelitat de la traducció. Per tant, una traducció jurada es diferencia d’una traducció normal perquè és signada i segellada per un traductor habilitat per fer-ho i té, a més, caràcter oficial davant les autoritats (ministeris, jutjats, institucions acadèmiques, etc.).