Condicions generals de contratació
1. Generalitats
Aquestes condicions generals de contractació s’apliquen a totes les relacions comercials amb els nostres clients. El client accepta aquestes condicions generals de contractació en assignar-nos l’encàrrec i aquestes s’aplicaran durant tota la vigència de la relació. També s’aplicaran a negocis futurs. No acceptem condicions de contractació contràries a aquestes condicions generals de contractació. Els convenis que difereixin d’aquestes condicions generals de contractació només seran obligatoris per a nosaltres si els hem acceptat de forma expressa.
2. Assignació de l’encàrrec
El client ens assignarà els encàrrecs de traducció preferentment de forma escrita, tot indicant el país destinatari, l’àrea d’especialització del text, així com les peticions especials que hi hagi relacionades amb la terminologia. A més, caldrà indicar també la finalitat d’ús i el termini de lliurament. Un encàrrec només es considerarà assignat si ho hem confirmat per escrit. No ens fem responsables de demores o deficiències en l’execució que siguin conseqüència d’una transmissió incorrecta o incompleta del text de sortida o de formulacions confuses o errònies en el text de sortida.
3. Realització de l’encàrrec
Tots els encàrrecs es porten a terme amb la major cura possible. El client rebrà el document convingut de l’encàrrec. En cas d’imprecisions del text d’origen, ens reservem el dret de consultar el client que fa l’encàrrec o de realitzar una traducció de bona fe en virtut del sentit que s’entengui.
En aquest sentit, ens comprometem a vetllar perquè la traducció es realitzi sense reduccions ni afegiments. Ens reservem el dret d’inserir de forma ocasional comentaris, notes a peu de pàgina, etc. per tal de fer intel·ligible el text en la llengua d’arribada.
4. Execució per part de tercers
A fi d’executar qualsevol feina podem servir-nos de terceres persones en la mesura que considerem convenient o necessari. En aquest cas, només ens fem responsables de fer una selecció curosa. El deure de cura en la selecció es considerarà complert sempre que el tercer a qui s’hagi assignat l’encàrrec sigui un traductor o intèrpret jurat o habilitat, o un traductor o intèrpret amb qui nosaltres o d’altres empreses i traductors de la nostra confiança ja hagin treballat de forma satisfactòria. Fonamentalment la relació comercial existeix exclusivament entre nosaltres i el client. El contacte entre el client i un tercer contractat per nosaltres requereix el nostre consentiment.
5. Lliurament de la traducció i reclamacions
Si el client no fa cap objecció immediatament després de rebre la traducció, o com a màxim 14 dies després de rebre-la, es considerarà que la traducció compleix les expectatives del client i que s’accepta. Amb l’acceptació el client renuncia a qualssevol drets que li poguessin correspondre arran de les eventuals deficiències de la traducció.
En cas que la traducció s’enviï per correu electrònic, es considerarà que la data de recepció de la traducció és la data d’enviament o bé la marca horària “timestamp” del correu electrònic o del servidor FTP. El termini indicat més amunt comença a comptar en acabar el dia en què la traducció s’envia al client de forma demostrable (per exemple, protocol d’enviament). En cas que la traducció s’enviï per correu postal, es considerarà que la traducció s’ha rebut en el moment en què, en condicions normals, es calcula que es produeix el lliurament, és a dir, per norma general, el dia següent de ser enviada per correu;
En cas que el client, dins el termini indicat, al·legui una deficiència que no sigui irrellevant, caldrà descriure-la per escrit amb la precisió més gran possible i ens donarà l’oportunitat de corregir-la. El client haurà de comunicar al mateix temps en quin termini cal esmenar la deficiència.
Tot seguit, esmenarem la deficiència en el termini esmentat, sempre i quan aquest sigui raonable.
En cas que la primera esmena de la deficiència no reeixís, ens reservem el dret de tornar a corregir la traducció basant-nos en les deficiències descrites pel client amb la precisió més gran possible. En cas que la segona esmena de la deficiència tampoc reeixís, el client podrà decidir rebaixar els honoraris convinguts o anul.lar el contracte.
6. Responsabilitat
Ens comprometem a realitzar la traducció de forma que no presenti deficiències. En aquest sentit, no es tindran en compte les deficiències irrellevants.
En tot cas, ens fem responsables exclusivament per negligència greu i dol. Serà aplicable la responsabilitat per negligència lleu només en cas d’incompliment de les obligacions essencials del contracte. Queden exclosos de forma expressa els drets de rescabalament en cas de reclamacions d’indemnització per danys a tercers. No ens fem responsables d’errors de traducció generats a causa de textos d’origen incorrectes, incomplets o il·legibles que el client hagi posat a la nostra disposició. En tot cas, la responsabilitat es limitarà al valor de l’encàrrec en qüestió.
7. Terminis de lliurament
Els terminis de lliurament s’indiquen de bona fe al client. Poden ser únicament terminis previstos. El lliurament es considerarà efectuat quan sigui possible comprovar que la traducció s’ha enviat al client. Podem allargar el termini de lliurament indicat en la confirmació de l’encàrrec en cas que el text que s’ha de treballar presenti dificultats especials o si altres causes condueixen a aquest fet.
8. Retribució i condicions de pagament
Tots els preus i les ofertes són sense compromís. S’entén que els preus són en euros, sempre i quan no s’acordi en un altre sentit.
Quan es tracti d’empreses, el pagament s’efectuarà mitjançant factura o bé Pay-Pal. Els imports s’hauran de pagar en un termini de 30 dies a comptar des de la data de la factura. Quan es tracti d’encàrrecs grans de traducció, ens reservem el dret de cobrar el 50% de l’import per avançat. En cas de morositat en el pagament, es calcularan les despeses i interessos de demora en funció de les taxes bancàries habituals. Si l’encàrrec excedeix el volum i grau de dificultat convinguts i estipulats en l’assignació de l’encàrrec, o si s’estableixen dates de lliurament abans de les dates convingudes, tindrem dret a augmentar els nostres honoraris en funció de la feina addicional.
En el cas de clients particulars, el pagament s’efectuarà mitjançant pagament per avançat. El pagament també es podrà efectuar a través de PayPal.
9. Mal funcionament, força major, paralització i limitació del servei, fallades de xarxa i de servidor, virus
No ens fem responsables del danys originats arran d’alteracions en els nostres serveis, especialment les degudes a força major, per exemple: fenòmens naturals i problemes de les comunicacions, fallades de la xarxa i del servidor, altres inconvenients de les línies i de la transmissió, i d’altres impediments dels quals no podem respondre. En aquests casos excepcionals, tindrem dret a renunciar totalment o parcialment al contracte. El mateix serà d’aplicació quan per una raó important suspenguem o limitem totalment o parcialment el nostre servei durant un període determinat. Tampoc ens fem responsables dels danys que es produeixin a causa de virus. El nostre sistema informàtic (xarxes, llocs de treball, programes, arxius, etc.) està sotmès a controls regulars de virus. Quan s’enviïn arxius per correu electrònic, correspon al client verificar de forma definitiva els arxius i els textos transferits. No s’acceptaran reclamacions d’indemnització per danys relacionades amb aquest fet.
10. Reserva de propietat
Fins que no s’hagin pagat enterament tots els deutes, ens reservem la propietat de la traducció lliurada, així com el seu copyright. Fins aquell moment, el client no en tindrà drets d’ús.
11. Enviament
L’enviament o transmissió electrònica es fa a risc del client. No ens fem responsables d’una transmissió defectuosa o perjudicial dels textos, o de la seva pèrdua, ni tampoc de danys o pèrdues que s’hagin produït durant un transport no electrònic.
12. Privacitat
Tots els textos es tracten de forma confidencial i ens comprometem a mantenir en secret tots els fets de què prenguem coneixement en relació amb la nostra activitat per al client. A causa de la transmissió electrònica de textos i dades, així com de qualsevol altra comunicació electrònica entre nosaltres i el client, no podem garantir l’absoluta seguretat de la informació i de la resta de dades i informació confidencials, ja que no es pot excloure la possibilitat que terceres persones no autoritzades accedeixin als textos transmesos electrònicament.
13. Acords complementaris
Si el client arriba a acords amb l’usuari que difereixin d’aquestes condicions generals de contractació o es convenen modificacions o acords complementaris o addicionals al que s’ha pactat, s’hauran de fer constar per escrit per tal que siguin vàlids.
14. Clàusula de divisibilitat
En cas que existissin disposicions concretes d’aquestes condicions generals de contractació que no s’haguessin incorporat totalment o parcialment al contracte o que no fossin vàlides, la resta del contracte seguiria vigent. En aquest cas, el contingut del contracte es regiria per les disposicions legals.