ÜBERSETZUNGSBÜRO FÜR KATALANISCH

ÜBERSETZUNGSBÜRO FÜR KATALANISCH

DEUTSCH-KATALANISCH, KATALANISCH-DEUTSCH
BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN INS KATALANISCHE oder aus dem KATALANISCHEN

TRADUSET, das Über­set­zungs­bü­ro der Isblau Soft­ware GmbH, ist ein geschätz­ter Part­ner für Fach­über­set­zun­gen, beglau­big­te Über­set­zun­gen und Dol­met­scher­diens­te.
Brau­chen Sie eine Fach­über­set­zung oder eine beglau­big­te Über­set­zung aus dem Kata­la­ni­schen ins Deut­sche oder aus dem Deut­schen ins Katalanische? 

Die kata­la­ni­sche Spra­che (cata­là [kətəˈɫa] auf Ost­ka­ta­la­nisch, [kataˈɫa] auf West­ka­ta­la­nisch) gehört zur Fami­lie der roma­ni­schen Spra­chen. Man­che Sprach­wis­sen­schaft­ler rech­nen das Kata­la­ni­sche zu den gal­lo­ro­ma­ni­schen Spra­chen, ande­re ord­nen es der Iberoro­ma­nia zu. Auf der einen Sei­te besteht eine enge Ver­wandt­schaft mit dem Okzi­ta­ni­schen – das Kata­la­ni­sche hat mehr laut­li­che und lexi­ka­li­sche Gemein­sam­kei­ten mit dem Okzi­ta­ni­schen als mit den übri­gen Spra­chen der ibe­ri­schen Halb­in­sel. Kata­la­nisch ist Amts­spra­che in Andor­ra sowie, neben dem Spa­ni­schen, regio­na­le Amts­spra­che in Kata­lo­ni­en, auf den Balea­ren und in Valen­cia. Kata­la­nisch wird mit latei­ni­schen Buch­sta­ben geschrie­ben. Es ist außer­dem eine der Regio­nal­spra­chen Frank­reichs (im Roussillon/Département Pyré­nées Ori­en­ta­les). Kata­la­nisch hat etwa 11,5 Mil­lio­nen akti­ve Spre­cher, etwa 12,6 Mil­lio­nen Men­schen ver­ste­hen Katalanisch.


Unser Team besteht aus hoch­qua­li­fi­zier­ten, erfah­re­nen Diplom-Fach­über­set­zer/in­nen. Sie über­set­zen jeweils in ihre Mut­ter­spra­che um eine prä­zi­se und adäqua­te Über­set­zung gewähr­leis­ten zu kön­nen. Wir arbei­ten über­wie­gend in den Berei­chen Recht, Tech­nik, Medi­zin und Wirt­schaft. Dazu gehö­ren wich­ti­ge Fach­ge­bie­te wie Gebrauchs­an­wei­sun­gen, Hand­bü­cher, Gesell­schafts­recht, Grund­stücks­recht aber eben auch Text­sor­ten wie Geschäfts­be­rich­te, Ver­trä­ge, Berich­te oder Kata­lo­ge. Neben fach­lich kom­pe­ten­ten Über­set­zern ist der Ein­satz von CAT-Tools und den dadurch mög­li­chen Über­set­zungs­da­ten­ban­ken für die kor­rek­te Über­set­zung von Fach­ter­mi­ni wich­ti­ger Bestand­teil unse­res Übersetzungsprozesses.

Eine Über­set­zung ins Kata­la­ni­sche oder aus dem Kata­la­ni­schen muss sich lesen wie ein Ori­gi­nal, was sich durch tech­ni­sche Kom­pe­tenz und kor­rek­ten Sprach­ge­brauch errei­chen lässt. Die Vor­ga­ben der Norm DIN EN ISO 17100 zu Über­set­zungs­vor­ha­ben sind für uns eine wich­ti­ge Richt­schnur. Alle Über­set­zun­gen, die gemäß der ISO-Norm 17100 aus­ge­führt wer­den, umfas­sen neben der Über­set­zung auch das Kor­rek­tur­le­sen, das heißt eine gründ­li­che Revi­si­on der Über­set­zung durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer. Wir bie­ten die Prü­fung nach dem Vier-Augen-Prin­zip durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer optio­nal an. Bei Groß­pro­jek­ten, an denen ein gan­zes Team von Fach­über­set­zern betei­ligt ist, stel­len wir mit der Revi­si­on sicher, dass Ihr Text einen durch­gän­gi­gen Stil hat und die Ter­mi­no­lo­gie ein­heit­lich ist.

ANGEBOT für eine Über­set­zung DEUTSCH-KATALANISCH oder KATALANISCH-DEUTSCH ANFORDERN

Durch unse­ren unkom­pli­zier­ten und schnel­len Über­set­zungs­dienst kön­nen Sie bei uns Ihren gesam­ten Über­set­zungs­auf­trag über das Inter­net abwi­ckeln. Ger­ne erstel­len wir Ihnen ein kos­ten­lo­ses und unver­bind­li­ches Ange­bot. Schi­cken Sie uns die zu über­set­zen­den Datei­en über unser Anfra­ge­for­mu­lar oder direkt an info@traduset.de. Die Anfra­gen wer­den meist inner­halb von drei Stun­den beant­wor­tet.