ÜBERSETZUNGEN:Allermöhe, Alsterdorf, Altengamme, Altenwerder, Altona-Altstadt, Altona-Nord, Bahrenfeld, Barmbek-Nord, Barmbek-Süd, Bergedorf, Bergstedt, Billbrook, Billstedt, Billwerder, Blankenese, Borgfelde, Bramfeld, Cranz, Curslack, Dulsberg, Duvenstedt, Eidelstedt, Eilbek, Eimsbüttel, Eißendorf, Eppendorf, Farmsen-Berne, Finkenwerder, Francop, Fuhlsbüttel, Groß Borstel, Groß Flottbek, Gut Moor, HafenCity, Hamburg-Altstadt, Hamm, Hammerbrook, Harburg, Harvestehude, Hausbruch, Heimfeld, Hoheluft-Ost, Hoheluft-West, Hohenfelde, Horn, Hummelsbüttel, Iserbrook, Jenfeld, Kirchwerder, Kleiner Grasbrook, Langenbek, Langenhorn, Lemsahl-Mellingstedt, Lohbrügge, Lokstedt, Lurup, Marienthal, Marmstorf, Moorburg, Moorfleet, Neuallermöhe, Neuenfelde, Neuengamme, Neugraben-Fischbek, Neuland, Neustadt, Neuwerk, Niendorf, Nienstedten, Ochsenwerder, Ohlsdorf, Osdorf, Othmarschen, Ottensen, Poppenbüttel, Rahlstedt, Reitbrook, Rissen, Rönneburg, Rothenburgsort, Rotherbaum, Sasel, Schnelsen, Sinstorf, Spadenland, St. Georg, St. Pauli, Steilshoop, Steinwerder, Stellingen, Sternschanze, Sülldorf, Tatenberg, Tonndorf, Uhlenhorst, Veddel, Volksdorf, Waltershof, Wandsbek, Wellingsbüttel, Wilhelmsburg, Wilstorf, Winterhude, Wohldorf-Ohlstedt.

ÜBERSETZUNGEN mit BEGLAUBIGUNG IN HAMBURG

TRADUSET, das Über­set­zungs­bü­ro der Isblau Soft­ware GmbH, wur­de in Ham­burg gegrün­det und bie­tet seit über 15 Jah­ren qua­li­ta­tiv hoch­wer­ti­ge Fach­über­set­zun­gen, beglau­big­te Über­set­zun­gen und Dol­met­scher­diens­te. an.
Eine Über­set­zung muss sich lesen wie ein Ori­gi­nal, was sich durch tech­ni­sche Kom­pe­tenz und kor­rek­ten Sprach­ge­brauch errei­chen lässt. Tra­du­set Über­set­zungs­bü­ro arbei­tet über­wie­gend in den Berei­chen Recht, Wirt­schaft, Tech­nik, Medi­zin und Phar­ma.

Die Fach­über­set­zun­gen von TRADUSET wer­den durch pro­fes­sio­nel­le Diplom-Über­set­zer/-innen ange­fer­tigt, die als Mut­ter­sprach­ler die Ziel­spra­che aus­ge­zeich­net beherr­schen und als Fach­über­set­zer mit allen Fein­hei­ten ver­traut sind. So stel­len wir sicher, dass Ihnen für jedes Pro­jekt ein ver­sier­ter und fach­lich qua­li­fi­zier­ter Über­set­zer zur Ver­fü­gung steht.

Die Vor­ga­ben der Norm DIN EN ISO 17100 zu Über­set­zungs­vor­ha­ben sind für uns eine wich­ti­ge Richt­schnur. Alle Über­set­zun­gen, die gemäß der ISO-Norm 17100 aus­ge­führt wer­den, umfas­sen neben der Über­set­zung auch das Kor­rek­tur­le­sen, d. h. eine gründ­li­che Revi­si­on der Über­set­zung durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer. Wir bie­ten auch rei­ne Über­set­zungs­pro­jek­te an. Die­se Über­set­zun­gen wer­den eben­falls von pro­fes­sio­nel­len Diplom-Über­set­zern aus­ge­führt, die auf das jewei­li­ge Fach­ge­biet spe­zia­li­siert sind und ihre Über­set­zung abschlie­ßend noch ein­mal voll­stän­dig und gründ­lich selbst auf die Ein­hal­tung sämt­li­cher Qua­li­täts­stan­dards in den Berei­chen Seman­tik, Gram­ma­tik und Recht­schrei­bung prü­fen. Ganz gleich, für wel­che die­ser bei­den Qua­li­täts­stu­fen sich unse­re Kun­den am Ende ent­schei­den — bei uns wird jede Über­set­zung vom zustän­di­gen Pro­jekt­ma­na­ger im Rah­men der Qua­li­täts­si­che­rung einer stren­gen End­prü­fung unter­zo­gen, um sicher­zu­stel­len, dass die­se kor­rekt und ord­nungs­ge­mäß aus­ge­führt wur­de, bevor sie an den Kun­den aus­ge­lie­fert wird.