ÜBERSETZUNG SLOWENISCH-HAMBURG

ÜBERSETZUNG SLOWENISCH-HAMBURG

DEUTSCH SLOWENISCH oder SLOWENISCH-DEUTSCH
BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN INS SLOWENISCHE oder aus dem SLOWENISCHEN

Brau­chen Sie eine Über­set­zung oder eine beglau­big­te Über­set­zung aus dem Slo­we­ni­sche ins Deut­sche oder aus dem Deut­schen ins Slo­we­ni­sche in Ham­burg, Ber­lin, Köln oder ande­re Städte? 

TRADUSET ist ein zuver­läs­si­ger und aner­kann­ter Part­ner für hoch­wer­ti­ge Über­set­zun­gen, Fach­über­set­zun­gen oder beglau­big­te Über­set­zun­gen.
Unser Team besteht aus hoch­qua­li­fi­zier­ten, erfah­re­nen Diplom-Fach­über­set­zer/in­nen. Sie über­set­zen jeweils in ihre Mut­ter­spra­che um eine prä­zi­se und adäqua­te Über­set­zung gewähr­leis­ten zu kön­nen. Wir arbei­ten über­wie­gend in den Berei­chen Recht, Tech­nik, Medi­zin und Wirt­schaft. Dazu gehö­ren wich­ti­ge Fach­ge­bie­te wie Gebrauchs­an­wei­sun­gen, Hand­bü­cher, Gesell­schafts­recht, Grund­stücks­recht aber eben auch Text­sor­ten wie Geschäfts­be­rich­te, Ver­trä­ge, Berich­te oder Kata­lo­ge. Neben fach­lich kom­pe­ten­ten Über­set­zern ist der Ein­satz von CAT-Tools und den dadurch mög­li­chen Über­set­zungs­da­ten­ban­ken für die kor­rek­te Über­set­zung von Fach­ter­mi­ni wich­ti­ger Bestand­teil unse­res Übersetzungsprozesses.

Eine Über­set­zung ins Slo­we­ni­schen oder aus dem Slo­we­ni­schen ins Deut­sche muss sich lesen wie ein Ori­gi­nal, was sich durch tech­ni­sche Kom­pe­tenz und kor­rek­ten Sprach­ge­brauch errei­chen lässt. Die Vor­ga­ben der Norm DIN EN ISO 17100 zu Über­set­zungs­vor­ha­ben sind für uns eine wich­ti­ge Richt­schnur. Alle Über­set­zun­gen, die gemäß der ISO-Norm 17100 aus­ge­führt wer­den, umfas­sen neben der Über­set­zung auch das Kor­rek­tur­le­sen, das heißt eine gründ­li­che Revi­si­on der Über­set­zung durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer. Unser Team besteht aus hoch­qua­li­fi­zier­ten, erfah­re­nen Diplom-Fach­über­set­zer/in­nen. Sie über­set­zen jeweils in ihre Mut­ter­spra­che um eine prä­zi­se und adäqua­te Über­set­zung gewähr­leis­ten zu kön­nen. Wir arbei­ten über­wie­gend in den Berei­chen Recht, Tech­nik, Medi­zin und Wirt­schaft. Dazu gehö­ren wich­ti­ge Fach­ge­bie­te wie Gebrauchs­an­wei­sun­gen, Hand­bü­cher, Gesell­schafts­recht, Grund­stücks­recht aber eben auch Text­sor­ten wie Geschäfts­be­rich­te, Ver­trä­ge, Berich­te oder Kata­lo­ge. Neben fach­lich kom­pe­ten­ten Über­set­zern ist der Ein­satz von CAT-Tools und den dadurch mög­li­chen Über­set­zungs­da­ten­ban­ken für die kor­rek­te Über­set­zung von Fach­ter­mi­ni wich­ti­ger Bestand­teil unse­res Übersetzungsprozesses.

Über­set­zungs­an­ge­bot DEUTSCH-SLOWENISCH oder SLOWENISCH-DEUTSCH IN HAMBURG ANFORDERN

Slo­we­nisch (slo­we­nisch slovenšči­na [slɔˈʋeːnʃ­tʃi­na] ist eine Spra­che aus dem sla­wi­schen Zweig der indo­ger­ma­ni­schen Spra­chen. Die Spra­che wird mit einer eige­nen Vari­an­te des latei­ni­schen Alpha­bets (lati­ni­ca), dem slo­we­ni­schen Alpha­bet, geschrie­ben. Die Wis­sen­schaft, wel­che sich mit dem Slo­we­ni­schen befasst, nennt sich Slowenistik.prachen) der indo­ger­ma­ni­schen Spra­chen. Unge­fähr zwei Mil­lio­nen Men­schen in Slo­we­ni­en spre­chen Slo­we­nisch als Mut­ter­spra­che, wo sie eben­falls Amts­spra­che ist. Seit dem 1. Mai 2004 ist Slo­we­nisch auch eine der Amts­spra­chen in der Euro­päi­schen Uni­on. Dar­über hin­aus wird es noch in Tei­len Öster­reichs, ins­be­son­de­re in Kärn­ten (Kärnt­ner Slo­we­nen) und in Ita­li­en (Gebiet um Görz, Resia-Tal, Kanal­tal, Col­lio, Tri­est) sowie in Tei­len West­un­garns (Komi­tat Vas) als Mut­ter­spra­che gesprochen.Eine Beson­der­heit ist das Resia­ni­sche, ein slo­we­ni­scher Dia­lekt in Fri­aul, der eine eige­ne Schrift­spra­che ent­wi­ckelt hat.

Durch unse­ren unkom­pli­zier­ten und schnel­len Online-Über­set­zungs­dienst kön­nen Sie bei uns Ihren gesam­ten Über­set­zungs­auf­trag über das Inter­net abwi­ckeln. Ger­ne erstel­len wir Ihnen ein kos­ten­lo­ses und unver­bind­li­ches Ange­bot. Schi­cken Sie uns die zu über­set­zen­den Datei­en über unser Anfra­ge­for­mu­lar oder direkt an info@traduset.de. Die Anfra­gen wer­den meist inner­halb von drei Stun­den beant­wor­tet.Bei der Preis­ge­stal­tung für beglau­big­te Über­set­zun­gen ori­en­tie­ren wir uns an den Bestim­mun­gen des Jus­tiz­ver­gü­tungs- und Ent­schä­di­gungs­ge­set­zes. Quelle:Juris BMJ.