Übersetzer englisch Hamburg

ÜBERSETZER ENGLISCH HAMBURG

UEBERSETZUNG ENGLISCH-HAMBURG, MÜNCHEN, FRANKFURT, HANNOVER, etc.

DEUTSCH ENGLISCH, ENGLISCH DEUTSCH
BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN INS ENGLISCHE oder aus dem ENGLISCHEN

Brau­chen Sie eine Fach­über­set­zung oder eine beglau­big­te Über­set­zung aus dem Eng­li­schen ins Deut­sche oder aus dem Deut­schen ins Eng­li­sche in Hamburg? 

TRADUSET ist ein zuver­läs­si­ger und aner­kann­ter Part­ner für hoch­wer­ti­ge Über­set­zun­gen, Fach­über­set­zun­gen oder beglau­big­te Über­set­zun­gen.
Unser Team besteht aus hoch­qua­li­fi­zier­ten, erfah­re­nen Diplom-Fach­über­set­zer/in­nen. Sie über­set­zen jeweils in ihre Mut­ter­spra­che um eine prä­zi­se und adäqua­te Über­set­zung gewähr­leis­ten zu kön­nen. Wir arbei­ten über­wie­gend in den Berei­chen Recht, Tech­nik, Medi­zin und Wirt­schaft. Dazu gehö­ren wich­ti­ge Fach­ge­bie­te wie Gebrauchs­an­wei­sun­gen, Hand­bü­cher, Gesell­schafts­recht, Grund­stücks­recht aber eben auch Text­sor­ten wie Geschäfts­be­rich­te, Ver­trä­ge, Berich­te oder Kata­lo­ge. Neben fach­lich kom­pe­ten­ten Über­set­zern ist der Ein­satz von CAT-Tools und den dadurch mög­li­chen Über­set­zungs­da­ten­ban­ken für die kor­rek­te Über­set­zung von Fach­ter­mi­ni wich­ti­ger Bestand­teil unse­res Übersetzungsprozesses.

Die eng­li­sche Spra­che ist eine ursprüng­lich in Eng­land behei­ma­te­te ger­ma­ni­sche Spra­che, die zum west­ger­ma­ni­schen Zweig gehört. Sie ent­wi­ckel­te sich ab dem frü­hen Mit­tel­al­ter durch Ein­wan­de­rung nord­see­ger­ma­ni­scher Völ­ker nach Bri­tan­ni­en, dar­un­ter der Angeln – von denen sich das Wort Eng­lisch her­lei­tet – sowie der Sach­sen. Die Früh­for­men der Spra­che wer­den daher auch manch­mal Angel­säch­sisch genannt.Die am nächs­ten ver­wand­ten leben­den Spra­chen sind die frie­si­schen Spra­chen und das Nie­der­deut­sche auf dem Fest­land. Im Ver­lauf sei­ner Geschich­te hat das Eng­li­sche aller­dings star­ke Son­der­ent­wick­lun­gen aus­ge­bil­det: Im Satz­bau wech­sel­te das Eng­li­sche im Gegen­satz zu allen west­ger­ma­ni­schen Ver­wand­ten auf dem Kon­ti­nent in ein Sub­jekt-Verb-Objekt-Sche­ma über und ver­lor die Verb­zweit­ei­gen­schaft. Die Bil­dung von Wort­for­men (Fle­xi­on) bei Sub­stan­ti­ven, Arti­keln, Ver­ben und Adjek­ti­ven wur­de stark abge­baut. Die eng­li­sche Spra­che wird mit dem latei­ni­schen Alpha­bet geschrie­ben. Eine wesent­li­che Fixie­rung der Recht­schrei­bung erfolg­te mit Auf­kom­men des Buch­drucks im 15./16. Jahr­hun­dert, trotz gleich­zei­tig fort­lau­fen­den Laut­wan­dels. Die heu­ti­ge Schrei­bung des Eng­li­schen stellt daher eine stark his­to­ri­sche Ortho­gra­phie dar, die von der Abbil­dung der tat­säch­li­chen Laut­ge­stalt viel­fäl­tig abweicht.

Eine Über­set­zung ins Eng­li­sche oder aus dem Eng­li­schen ins Deut­sche muss sich lesen wie ein Ori­gi­nal, was sich durch tech­ni­sche Kom­pe­tenz und kor­rek­ten Sprach­ge­brauch errei­chen lässt. Die Vor­ga­ben der Norm DIN EN ISO 17100 zu Über­set­zungs­vor­ha­ben sind für uns eine wich­ti­ge Richt­schnur. Alle Über­set­zun­gen, die gemäß der ISO-Norm 17100 aus­ge­führt wer­den, umfas­sen neben der Über­set­zung auch das Kor­rek­tur­le­sen, das heißt eine gründ­li­che Revi­si­on der Über­set­zung durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer. Wir bie­ten die Prü­fung nach dem Vier-Augen-Prin­zip durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer optio­nal an. Bei Groß­pro­jek­ten, an denen ein gan­zes Team von Fach­über­set­zern betei­ligt ist, stel­len wir mit der Revi­si­on sicher, dass Ihr Text einen durch­gän­gi­gen Stil hat und die Ter­mi­no­lo­gie ein­heit­lich ist.

Über­set­zung DEUTSCH-ENGLISCH oder ENGLISCH-DEUTSCH IN HAMBURG ODER ANDERE STÄDTE.
Durch unse­ren unkom­pli­zier­ten und schnel­len Online-Über­set­zungs­dienst kön­nen Sie bei uns Ihren gesam­ten Über­set­zungs­auf­trag über das Inter­net abwi­ckeln. Ger­ne erstel­len wir Ihnen ein kos­ten­lo­ses und unver­bind­li­ches Ange­bot. Schi­cken Sie uns die zu über­set­zen­den Datei­en über unser Anfra­ge­for­mu­lar oder direkt an info@traduset.de. Die Anfra­gen wer­den meist inner­halb von drei Stun­den beant­wor­tet. Bei der Preis­ge­stal­tung für beglau­big­te Über­set­zun­gen ori­en­tie­ren wir uns an den Bestim­mun­gen des Jus­tiz­ver­gü­tungs- und Ent­schä­di­gungs­ge­set­zes. Quelle:Juris BMJ.