info@traduset.de +49 40 855 09 823

DORTMUND-UEBERSETZER SPANISCH, UEBERSETZUNG SPANISCH DEUTSCH

DORTMUND-UEBERSETZER SPANISCH

DEUTSCH-SPANISCH, SPANISCH-DEUTSCH/ ALEMÁN-ESPAÑOL. ESPAÑOL-ALEMÁN

BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN INS SPANISCHE oder aus dem SPANISCHEN

TRADUSET, das Über­set­zungs­bü­ro der Isblau Soft­ware GmbH, ist ein geschätz­ter Part­ner für Fach­über­set­zun­gen, beglau­big­te Über­set­zun­gen und Dol­met­scher­diens­te.

Die spa­ni­sche Spra­che gilt mitt­ler­wei­le neben Eng­lisch als Welt­spra­che. Ihr Ursprung liegt in den indo­ger­ma­ni­schen Spra­chen. Das Spa­ni­sche wird zusam­men mit dem Por­tu­gie­si­schen, dem Fran­zö­si­schen, dem Kata­la­ni­schen, dem Okzi­ta­ni­schen und wei­te­ren klei­ne­ren roma­ni­schen Spra­chen in die West­roma­nia ein­ge­glie­dert. Oft wird das Spa­ni­sche auch als cas­tel­la­no bzw. Kas­ti­lisch bezeich­net. Dies dient der Abgren­zung von der Natio­nal­be­zeich­nung “Spa­nisch” sowie von den ande­ren in Spa­ni­en gespro­che­nen Idio­men (Kata­la­nisch und Gali­cisch). Der wich­tigs­te Fak­tor für die alter­na­ti­ve Bezeich­nung ist jedoch die Tat­sa­che, dass die spa­ni­sche Schrift­spra­che vom Sprach­ge­brauch der zen­tral­spa­ni­schen Regi­on Kas­ti­li­en geprägt wur­de und so zu ihrem Namen kommt.


Unser Team besteht aus hoch­qua­li­fi­zier­ten, erfah­re­nen Diplom-Fach­über­set­zer/in­nen. Sie über­set­zen jeweils in ihre Mut­ter­spra­che um eine prä­zi­se und adäqua­te Über­set­zung gewähr­leis­ten zu kön­nen. Wir arbei­ten über­wie­gend in den Berei­chen Recht, Tech­nik, Medi­zin und Wirt­schaft. Dazu gehö­ren wich­ti­ge Fach­ge­bie­te wie Gebrauchs­an­wei­sun­gen, Hand­bü­cher, Gesell­schafts­recht, Grund­stücks­recht aber eben auch Text­sor­ten wie Geschäfts­be­rich­te, Ver­trä­ge, Berich­te oder Kata­lo­ge. Neben fach­lich kom­pe­ten­ten Über­set­zern ist der Ein­satz von CAT-Tools und den dadurch mög­li­chen Über­set­zungs­da­ten­ban­ken für die kor­rek­te Über­set­zung von Fach­ter­mi­ni wich­ti­ger Bestand­teil unse­res Übersetzungsprozesses.

Brau­chen Sie eine Fach­über­set­zung oder eine beglau­big­te Über­set­zung aus dem Spa­ni­schen ins Deut­sche oder aus dem Deut­schen ins Spa­ni­sche in DORTMUND?

Eine Über­set­zung ins Spa­ni­sche oder aus dem Spa­ni­schen muss sich lesen wie ein Ori­gi­nal, was sich durch tech­ni­sche Kom­pe­tenz und kor­rek­ten Sprach­ge­brauch errei­chen lässt. Die Vor­ga­ben der Norm DIN EN ISO 17100 zu Über­set­zungs­vor­ha­ben sind für uns eine wich­ti­ge Richt­schnur. Alle Über­set­zun­gen, die gemäß der ISO-Norm 17100 aus­ge­führt wer­den, umfas­sen neben der Über­set­zung auch das Kor­rek­tur­le­sen, das heißt eine gründ­li­che Revi­si­on der Über­set­zung durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer. Wir bie­ten die Prü­fung nach dem Vier-Augen-Prin­zip durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer optio­nal an. Bei Groß­pro­jek­ten, an denen ein gan­zes Team von Fach­über­set­zern betei­ligt ist, stel­len wir mit der Revi­si­on sicher, dass Ihr Text einen durch­gän­gi­gen Stil hat und die Ter­mi­no­lo­gie ein­heit­lich ist.

Über­set­zung DEUTSCH-SPANISCH oder SPANISCH-DEUTSCH IN DORTMUND

Dort­mund ist eine deut­sche Stadt im Bun­des­land Nord­rhein-West­fa­len. Sie ist für den Signal Idu­na Park (ehe­mals West­fa­len­sta­di­on) bekannt, die Hei­mat von Borus­sia Dort­mund. Im nahen West­fa­len­park steht der weit­hin sicht­ba­re Flo­ri­an­turm mit sei­ner Aus­sichts­platt­form. Auf dem Dach des U-Turms befin­det sich das beleuch­te­te Dort­mun­der U. In dem ehe­ma­li­gen Braue­rei­ge­bäu­de befin­den sich unter ande­rem die Aus­stel­lungs­räu­me des Muse­ums Ost­wall für moder­ne Kunst. Der Rom­berg­park beher­bergt hei­mi­sche Bäu­me und Treib­häu­ser mit Kak­teen und Tropenpflanzen.

Durch unse­ren unkom­pli­zier­ten und schnel­len Über­set­zungs­dienst kön­nen Sie bei uns Ihren gesam­ten Über­set­zungs­auf­trag über das Inter­net abwi­ckeln. Ger­ne erstel­len wir Ihnen ein kos­ten­lo­ses und unver­bind­li­ches Ange­bot. Schi­cken Sie uns die zu über­set­zen­den Datei­en über unser Anfra­ge­for­mu­lar oder direkt an info@traduset.de. Bei der Preis­ge­stal­tung für beglau­big­te Über­set­zun­gen ori­en­tie­ren wir uns an den Bestim­mun­gen des Jus­tiz­ver­gü­tungs- und Ent­schä­di­gungs­ge­set­zes. Quelle:Juris BMJ.

Amt­lich beglau­big­te Über­set­zung Spa­nisch-Deut­sch/ Deutsch-Spa­nisch auch in: Aachen, Augs­burg, Ber­gisch Glad­bach, Ber­lin, Bie­le­feld, Bochum, Bonn, Bot­trop, Braun­schweig, Bre­men, Bre­mer­ha­ven, Chem­nitz, Cott­bus, Darm­stadt, Dort­mund, Dres­den, Duis­burg, Düs­sel­dorf, Erfurt, Erlan­gen, Essen, Frank­furt am Main, Frei­burg im Breis­gau, Fürth, Gel­sen­kir­chen, Göt­tin­gen, Hagen, Hal­le (Saa­le), Ham­burg, Hamm, Han­no­ver, Hei­del­berg, Heil­bronn, Her­ne, Hil­des­heim, Ingol­stadt, Jena, Karls­ru­he, Kas­sel, Kiel, Koblenz, Köln, Kre­feld, Leip­zig, Lever­ku­sen, Lübeck, Lud­wigs­ha­fen am Rhein, Mag­de­burg, Mainz, Mann­heim, Moers, Mön­chen­glad­bach, Mül­heim an der Ruhr, Mün­chen, Müns­ter, Neuss, Nürn­berg, Ober­hau­sen, Offen­bach am Main, Olden­burg, Osna­brück, Pader­born, Pforz­heim, Pots­dam, Reck­ling­hau­sen, Regens­burg, Rem­scheid, Reut­lin­gen, Ros­tock, Saar­brü­cken, Salz­git­ter, Sie­gen, Solin­gen, Stutt­gart, Trier, Ulm, Wies­ba­den, Wolfs­burg, Wup­per­tal, Würz­burg usw.