ÜBERSETZUNGEN SPANISCH, MÜNCHEN

ÜBERSETZUNGEN SPANISCH, MÜNCHEN

DEUTSCH-SPANISCH, SPANISCH-DEUTSCH
BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN INS SPANISCHE oder aus dem SPANISCHEN

TRADUSET, die Über­set­zungs­agen­tur der Isblau Soft­ware GmbH, ist ein geschätz­ter Part­ner für Fach­über­set­zun­gen, beglau­big­te Über­set­zun­gen und Dol­met­scher­diens­te.

Die spa­ni­sche Spra­che gilt mitt­ler­wei­le neben Eng­lisch als Welt­spra­che. Ihr Ursprung liegt in den indo­ger­ma­ni­schen Spra­chen. Das Spa­ni­sche wird zusam­men mit dem Por­tu­gie­si­schen, dem Fran­zö­si­schen, dem Kata­la­ni­schen, dem Okzi­ta­ni­schen und wei­te­ren klei­ne­ren roma­ni­schen Spra­chen in die West­ro­ma­nia ein­ge­glie­dert. Oft wird das Spa­ni­sche auch als cas­tel­la­no bzw. Kas­ti­lisch bezeich­net. Dies dient der Abgren­zung von der Natio­nal­be­zeich­nung “Spa­nisch” sowie von den ande­ren in Spa­ni­en gespro­che­nen Idio­men (Kata­la­nisch und Gali­cisch). Der wich­tigs­te Fak­tor für die alter­na­ti­ve Bezeich­nung ist jedoch die Tat­sa­che, dass die spa­ni­sche Schrift­spra­che vom Sprach­ge­brauch der zen­tral­spa­ni­schen Regi­on Kas­ti­li­en geprägt wur­de und so zu ihrem Namen kommt.

Brau­chen Sie eine Fach­über­set­zung oder eine beglau­big­te Über­set­zung aus dem Spa­ni­schen ins Deut­sche oder aus dem Deut­schen ins Spa­ni­sche?


Unser Team besteht aus hoch­qua­li­fi­zier­ten, erfah­re­nen Diplom-Fach­über­set­zer/in­nen. Sie über­set­zen jeweils in ihre Mut­ter­spra­che um eine prä­zi­se und adäqua­te Über­set­zung gewähr­leis­ten zu kön­nen. Wir arbei­ten über­wie­gend in den Berei­chen Recht, Tech­nik, Medi­zin und Wirt­schaft. Dazu gehö­ren wich­ti­ge Fach­ge­bie­te wie Gebrauchs­an­wei­sun­gen, Hand­bü­cher, Gesell­schafts­recht, Grund­stücks­recht aber eben auch Text­sor­ten wie Geschäfts­be­rich­te, Ver­trä­ge, Berich­te oder Kata­lo­ge. Neben fach­lich kom­pe­ten­ten Über­set­zern ist der Ein­satz von CAT-Tools und den dadurch mög­li­chen Über­set­zungs­da­ten­ban­ken für die kor­rek­te Über­set­zung von Fach­ter­mi­ni wich­ti­ger Bestand­teil unse­res Über­set­zungs­pro­zes­ses.

Eine Über­set­zung ins Spa­ni­sche oder aus dem Spa­ni­schen muss sich lesen wie ein Ori­gi­nal, was sich durch tech­ni­sche Kom­pe­tenz und kor­rek­ten Sprach­ge­brauch errei­chen lässt. Die Vor­ga­ben der Norm DIN EN ISO 17100 zu Über­set­zungs­vor­ha­ben sind für uns eine wich­ti­ge Richt­schnur. Alle Über­set­zun­gen, die gemäß der ISO-Norm 17100 aus­ge­führt wer­den, umfas­sen neben der Über­set­zung auch das Kor­rek­tur­le­sen, das heißt eine gründ­li­che Revi­si­on der Über­set­zung durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer. Wir bie­ten die Prü­fung nach dem Vier-Augen-Prin­zip durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer optio­nal an. Bei Groß­pro­jek­ten, an denen ein gan­zes Team von Fach­über­set­zern betei­ligt ist, stel­len wir mit der Revi­si­on sicher, dass Ihr Text einen durch­gän­gi­gen Stil hat und die Ter­mi­no­lo­gie ein­heit­lich ist.

ANGEBOT für eine Über­set­zung DEUTSCH-SPANISCH oder SPANISCH-DEUTSCH IN MÜNCHEN ANFORDERN

Durch unse­ren unkom­pli­zier­ten und schnel­len Über­set­zungs­dienst kön­nen Sie bei uns Ihren gesam­ten Über­set­zungs­auf­trag über das Inter­net abwi­ckeln. Ger­ne erstel­len wir Ihnen ein kos­ten­lo­ses und unver­bind­li­ches Ange­bot. Schi­cken Sie uns die zu über­set­zen­den Datei­en über unser Anfra­ge­for­mu­lar oder direkt an info@traduset.de. Die Anfra­gen wer­den meist inner­halb von drei Stun­den beant­wor­tet. Bei der Preis­ge­stal­tung für beglau­big­te Über­set­zun­gen ori­en­tie­ren wir uns an den Bestim­mun­gen des Jus­tiz­ver­gü­tungs- und Ent­schä­di­gungs­ge­set­zes. Quelle:Juris BMJ