BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNG ISLÄNDISCH-KÖLN

BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNG ISLÄNDISCH-KÖLN

DEUTSCH ISLÄNDISCH, ISLÄNDISCH DEUTSCH
BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN INS ISLÄNDISCHE oder aus dem ISLÄNDISCHEN

Brau­chen Sie eine Über­set­zung oder eine beglau­big­te Über­set­zung aus dem Islän­di­schen ins Deut­sche oder aus dem Deut­schen ins Islän­di­sche in Köln?

TRADUSET ist ein geschätz­ter Part­ner für Fach­über­set­zun­gen, beglau­big­te Über­set­zun­gen und Dol­met­scher­diens­te.

Islän­disch (islän­disch íslens­ka) ist eine Spra­che aus dem ger­ma­ni­schen Zweig der indo­ger­ma­ni­schen Sprach­fa­mi­lie. Sie ist die Amts­spra­che in Island. Der­zeit wird Islän­disch von etwas mehr als 300.000 Men­schen gespro­chen. Das heu­ti­ge Islän­disch geht auf das Alt­is­län­di­sche zurück, das im Hoch- und Spät­mit­tel­al­ter gespro­chen und geschrie­ben wur­de. Die Sied­ler Islands stamm­ten zu einem gro­ßen Teil von der Süd­west­küs­te Nor­we­gens, wes­halb Alt­is­län­disch und Alt­nor­we­gisch sich nur mar­gi­nal unter­schie­den und noch heu­te zwi­schen den süd­west­nor­we­gi­schen Dia­lek­ten, dem Islän­di­schen sowie dem Färöi­schen die ver­hält­nis­mä­ßig größ­te Nähe besteht. Die Iso­la­ti­on Islands hat aller­dings dazu geführt, dass es sich (zusam­men mit dem Färöi­schen) in den letz­ten tau­send Jah­ren im Bereich der For­men­leh­re (Mor­pho­lo­gie) kaum ver­än­dert hat und somit noch heu­te dem Alt­nor­di­schen ähnelt.

Eine Über­set­zung ins Islän­di­sche oder aus dem Islän­di­schen ins Deut­sche muss sich lesen wie ein Ori­gi­nal, was sich durch tech­ni­sche Kom­pe­tenz und kor­rek­ten Sprach­ge­brauch errei­chen lässt. Die Vor­ga­ben der Norm DIN EN ISO 17100 zu Über­set­zungs­vor­ha­ben sind für uns eine wich­ti­ge Richt­schnur. Wir arbei­ten über­wie­gend in den Berei­chen Recht, Tech­nik, Medi­zin und Wirt­schaft. Dazu gehö­ren wich­ti­ge Fach­ge­bie­te wie Gebrauchs­an­wei­sun­gen, Hand­bü­cher, Gesell­schafts­recht, Grund­stücks­recht aber eben auch Text­sor­ten wie Geschäfts­be­rich­te, Ver­trä­ge, Berich­te oder Kata­lo­ge. Neben fach­lich kom­pe­ten­ten Über­set­zern ist der Ein­satz von CAT-Tools und den dadurch mög­li­chen Über­set­zungs­da­ten­ban­ken für die kor­rek­te Über­set­zung von Fach­ter­mi­ni wich­ti­ger Bestand­teil unse­res Übersetzungsprozesses.

Alle Über­set­zun­gen, die gemäß der ISO-Norm 17100 aus­ge­führt wer­den, umfas­sen neben der Über­set­zung auch das Kor­rek­tur­le­sen, das heißt eine gründ­li­che Revi­si­on der Über­set­zung durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer. Unser Team besteht aus hoch­qua­li­fi­zier­ten, erfah­re­nen Diplom-Fach­über­set­zer/in­nen. Sie über­set­zen jeweils in ihre Mut­ter­spra­che um eine prä­zi­se und adäqua­te Über­set­zung gewähr­leis­ten zu können.

Über­set­zungs­an­ge­bot DEUTSCH-ISLÄNDISCH oder ISLÄNDISCH-DEUTSCH IN KÖLN ANFORDERN
Durch unse­ren unkom­pli­zier­ten und schnel­len Online-Über­set­zungs­dienst kön­nen Sie bei uns Ihren gesam­ten Über­set­zungs­auf­trag über das Inter­net abwi­ckeln. Ger­ne erstel­len wir Ihnen ein kos­ten­lo­ses und unver­bind­li­ches Ange­bot. Schi­cken Sie uns die zu über­set­zen­den Datei­en über unser Anfra­ge­for­mu­lar oder direkt an info@traduset.de. Die Anfra­gen wer­den meist inner­halb von drei Stun­den beant­wor­tet.Bei der Preis­ge­stal­tung für beglau­big­te Über­set­zun­gen ori­en­tie­ren wir uns an den Bestim­mun­gen des Jus­tiz­ver­gü­tungs- und Ent­schä­di­gungs­ge­set­zes. Quelle:Juris BMJ.