AMHARISCH ÜBERSETZER

AMHARISCH ÜBERSETZER

DEUTSCH-AMHARISCH, AMHARISCH-DEUTSCH

Brau­chen Sie eine Über­set­zung oder eine beglau­big­te Über­set­zung aus dem AMHARISCH ins Deut­sche oder aus dem Deut­schen ins Amha­ri­sche in Ham­burg, oder ande­re Städte?

TRADUSET, das Über­set­zungs­bü­ro der Isblau Soft­ware GmbH, ist ein geschätz­ter Part­ner für Fach­über­set­zun­gen, beglau­big­te Über­set­zun­gen und Dol­met­scher­diens­te.

Das Amha­ri­sche ist eine äthio­se­mi­ti­sche Spra­che, die im nörd­li­chen Zen­traläthio­pi­en als Mut­ter­spra­che von den Amha­ren gespro­chen wird. Dane­ben ist sie die bedeu­tends­te Ver­kehrs­spra­che Äthio­pi­ens und wird in allen Städ­ten des Lan­des gespro­chen. Amha­risch wird mit der äthio­pi­schen Schrift geschrie­ben. Amha­risch ist die offi­zi­el­le Arbeits- und Amts­spra­che auf der Ebe­ne der Zen­tral­re­gie­rung und Arbeits­spra­che in fünf Bun­des­staa­ten Äthio­pi­ens. Amha­risch wird auch in Eri­trea von in Äthio­pi­en auf­ge­wach­se­nen Eri­tre­ern und älte­ren Men­schen, wel­che die äthio­pi­sche Herr­schaft erlebt haben, gespro­chen. In Dschi­bu­ti leben­de äthio­pi­sche Ein­wan­de­rer und Arbeits­im­mi­gran­ten spre­chen eben­falls oft Amharisch.

Eine Über­set­zung ins Amha­ri­sche oder aus dem Amha­ri­schen ins Deut­sche muss sich lesen wie ein Ori­gi­nal, was sich durch tech­ni­sche Kom­pe­tenz und kor­rek­ten Sprach­ge­brauch errei­chen lässt. Die Vor­ga­ben der Norm DIN EN ISO 17100 zu Über­set­zungs­vor­ha­ben sind für uns eine wich­ti­ge Richt­schnur. Alle Über­set­zun­gen, die gemäß der ISO-Norm 17100 aus­ge­führt wer­den, umfas­sen neben der Über­set­zung auch das Kor­rek­tur­le­sen, das heißt eine gründ­li­che Revi­si­on der Über­set­zung durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer. Unser Team besteht aus hoch­qua­li­fi­zier­ten, erfah­re­nen Diplom-Fach­über­set­zer/in­nen. Sie über­set­zen jeweils in ihre Mut­ter­spra­che um eine prä­zi­se und adäqua­te Über­set­zung gewähr­leis­ten zu kön­nen. Wir arbei­ten über­wie­gend in den Berei­chen Recht, Tech­nik, Medi­zin und Wirt­schaft. Dazu gehö­ren wich­ti­ge Fach­ge­bie­te wie Gebrauchs­an­wei­sun­gen, Hand­bü­cher, Gesell­schafts­recht, Grund­stücks­recht aber eben auch Text­sor­ten wie Geschäfts­be­rich­te, Ver­trä­ge, Berich­te oder Kata­lo­ge. Neben fach­lich kom­pe­ten­ten Über­set­zern ist der Ein­satz von CAT-Tools und den dadurch mög­li­chen Über­set­zungs­da­ten­ban­ken für die kor­rek­te Über­set­zung von Fach­ter­mi­ni wich­ti­ger Bestand­teil unse­res Übersetzungsprozesses.

Über­set­zungs­an­ge­bot DEUTSCH-AMHARISCH oder AMHARISCH-DEUTSCH IN HAMBURG ANFORDERN

Durch unse­ren unkom­pli­zier­ten und schnel­len Online-Über­set­zungs­dienst kön­nen Sie bei uns Ihren gesam­ten Über­set­zungs­auf­trag über das Inter­net abwi­ckeln. Ger­ne erstel­len wir Ihnen ein kos­ten­lo­ses und unver­bind­li­ches Ange­bot. Schi­cken Sie uns die zu über­set­zen­den Datei­en über unser Anfra­ge­for­mu­lar oder direkt an info@traduset.de. Bei der Preis­ge­stal­tung für beglau­big­te Über­set­zun­gen ori­en­tie­ren wir uns an den Bestim­mun­gen des Jus­tiz­ver­gü­tungs- und Ent­schä­di­gungs­ge­set­zes. Quelle:Juris BMJ.