VEREIDIGTE ÜBERSETZERIN SPANISCH-KÖLN

VEREIDIGTE ÜBERSETZERIN SPANISCH-KÖLN

TRADUSET, das Über­set­zungs­bü­ro der Isblau Soft­ware GmbH, ist ein geschätz­ter Part­ner für Fach­über­set­zun­gen oder beglau­big­te Über­set­zun­gen in Köln.


Unser Team besteht aus hoch­qua­li­fi­zier­ten, erfah­re­nen Diplom-Fach­über­set­zer/in­nen. Sie über­set­zen jeweils in ihre Mut­ter­spra­che um eine prä­zi­se und adäqua­te Über­set­zung gewähr­leis­ten zu können. 

Wir arbei­ten über­wie­gend in den Berei­chen Recht, Tech­nik, Medi­zin und Wirt­schaft. Dazu gehö­ren wich­ti­ge Fach­ge­bie­te wie Gebrauchs­an­wei­sun­gen, Hand­bü­cher, Gesell­schafts­recht, Grund­stücks­recht aber eben auch Text­sor­ten wie Geschäfts­be­rich­te, Ver­trä­ge, Berich­te oder Kata­lo­ge. Neben fach­lich kom­pe­ten­ten Über­set­zern ist der Ein­satz von CAT-Tools und den dadurch mög­li­chen Über­set­zungs­da­ten­ban­ken für die kor­rek­te Über­set­zung von Fach­ter­mi­ni wich­ti­ger Bestand­teil unse­res Übersetzungsprozesses.

Eine Über­set­zung muss sich lesen wie ein Ori­gi­nal, was sich durch tech­ni­sche Kom­pe­tenz und kor­rek­ten Sprach­ge­brauch errei­chen lässt. Die Vor­ga­ben der Norm DIN EN ISO 17100 zu Über­set­zungs­vor­ha­ben sind für uns eine wich­ti­ge Richt­schnur. Alle Über­set­zun­gen, die gemäß der ISO-Norm 17100 aus­ge­führt wer­den, umfas­sen neben der Über­set­zung auch das Kor­rek­tur­le­sen, das heißt eine gründ­li­che Revi­si­on der Über­set­zung durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer. Wir bie­ten die Prü­fung nach dem Vier-Augen-Prin­zip durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer optio­nal an. Bei Groß­pro­jek­ten, an denen ein gan­zes Team von Fach­über­set­zern betei­ligt ist, stel­len wir mit der Revi­si­on sicher, dass Ihr Text einen durch­gän­gi­gen Stil hat und die Ter­mi­no­lo­gie ein­heit­lich ist.

VEREIDIGTE ÜBERSETZERIN SPANISCH-KÖLN. Über­set­zungs­an­ge­bot anfordern.
Ger­ne erstel­len wir Ihnen ein kos­ten­lo­ses und unver­bind­li­ches Ange­bot. Schi­cken Sie uns die Datei­en am bes­ten über unser Anfra­ge­for­mu­lar. Bei der Preis­ge­stal­tung für beglau­big­te Über­set­zun­gen ori­en­tie­ren wir uns an den Bestim­mun­gen des Jus­tiz­ver­gü­tungs- und Ent­schä­di­gungs­ge­set­zes. Quelle:Juris BMJ.

Spa­nisch in Köln.
Die spa­ni­sche oder auch kas­ti­li­sche Spra­che (Spa­nisch; Eigen­be­zeich­nung: espa­ñol [espaˈɲol] bzw. cas­tel­lano [kas­teˈʎa­no]) gehört zum roma­ni­schen Zweig der indo­ger­ma­ni­schen Sprach­fa­mi­lie und bil­det mit dem Ara­go­ne­si­schen, dem Ast­ur­leo­ne­si­schen, dem Gali­cis­chen und dem Por­tu­gie­si­schen die enge­re Ein­heit des Iberoromanischen.In einer wei­ter gefass­ten Sicht kann das Spa­ni­sche auch noch zusam­men mit dem Kata­la­ni­schen, dem Fran­zö­si­schen, dem Okzita­ni­schen und wei­te­ren klei­ne­ren roma­ni­schen Spra­chen wie Nord­ita­lie­nisch in die West­ro­ma­nia ein­ge­ord­net werden.

Köln ist eine 2.000 Jah­re alte, im Wes­ten Deutsch­lands gele­ge­ne Stadt am Rhein und das kul­tu­rel­le Zen­trum sei­ner Regi­on. Wahr­zei­chen der Stadt ist der goti­sche Dom mit sei­nen bei­den Tür­men. Er steht in der wie­der­auf­ge­bau­ten Alt­stadt und ist bekannt für sei­nen Drei­kö­nigs­schrein und den Blick über den Rhein. Das nahe gele­ge­ne Muse­um Lud­wig zeigt Kunst des 20. Jahr­hun­derts, dar­un­ter vie­le Wer­ke Pablo Picas­sos. Das Römisch-Ger­ma­ni­sche Muse­um beher­bergt Objek­te aus der Römerzeit.