ÜBERSETZUNG KURDISCH-BREMEN

ÜBERSETZUNG KURDISCH-BREMEN

DEUTSCH KURDISCH, KURDISCH DEUTSCH
BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN INS KURDISCHE oder aus dem KURDISCHEN INS DEUTSCHE

Die kur­di­schen Spra­chen (kur­disch کوردی kur­dî) gehö­ren zur nord­west­li­chen Grup­pe des ira­ni­schen Zweigs der indo­ger­ma­ni­schen Spra­chen. Sie wer­den haupt­säch­lich in der öst­li­chen Tür­kei, im nörd­li­chen Syri­en, im Nor­den des Irak und Nord­wes­ten und Wes­ten des Irans gespro­chen. Durch Migra­tio­nen in den letz­ten Jahr­zehn­ten gibt es auch zahl­rei­che Spre­cher kur­di­scher Spra­chen in West­eu­ro­pa, vor allem in Deutsch­land. Es gibt drei kur­di­sche Spra­chen oder Haupt­dia­lekt­grup­pen: Kur­man­dschi (Nord­kur­disch), Sora­ni (Zen­tral­kur­disch) und Südkurdisch.Etwa 65 % aller Kur­den spre­chen Kurmandschi.

Brau­chen Sie eine Über­set­zung oder eine beglau­big­te Über­set­zung aus dem Kur­di­schen ins Deut­sche oder aus dem Deut­schen ins Kurdische? 

TRADUSET, das Über­set­zungs­bü­ro der Isblau Soft­ware GmbH, ist ein geschätz­ter Part­ner für Fach­über­set­zun­gen, beglau­big­te Über­set­zun­gen und Dol­met­scher­diens­te.

Unser Team besteht aus hoch­qua­li­fi­zier­ten, erfah­re­nen Diplom-Fach­über­set­zer/in­nen. Sie über­set­zen jeweils in ihre Mut­ter­spra­che um eine prä­zi­se und adäqua­te Über­set­zung gewähr­leis­ten zu kön­nen. Wir arbei­ten über­wie­gend in den Berei­chen Recht, Tech­nik, Medi­zin und Wirt­schaft. Dazu gehö­ren wich­ti­ge Fach­ge­bie­te wie Gebrauchs­an­wei­sun­gen, Hand­bü­cher, Gesell­schafts­recht, Grund­stücks­recht aber eben auch Text­sor­ten wie Geschäfts­be­rich­te, Ver­trä­ge, Berich­te oder Kata­lo­ge. Neben fach­lich kom­pe­ten­ten Über­set­zern ist der Ein­satz von CAT-Tools und den dadurch mög­li­chen Über­set­zungs­da­ten­ban­ken für die kor­rek­te Über­set­zung von Fach­ter­mi­ni wich­ti­ger Bestand­teil unse­res Übersetzungsprozesses.

Eine Über­set­zung ins Kur­di­sche oder aus dem Kur­di­schen muss sich lesen wie ein Ori­gi­nal, was sich durch tech­ni­sche Kom­pe­tenz und kor­rek­ten Sprach­ge­brauch errei­chen lässt. Die Vor­ga­ben der Norm DIN EN ISO 17100 zu Über­set­zungs­vor­ha­ben sind für uns eine wich­ti­ge Richt­schnur. Alle Über­set­zun­gen, die gemäß der ISO-Norm 17100 aus­ge­führt wer­den, umfas­sen neben der Über­set­zung auch das Kor­rek­tur­le­sen, das heißt eine gründ­li­che Revi­si­on der Über­set­zung durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer. Wir bie­ten die Prü­fung nach dem Vier-Augen-Prin­zip durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer optio­nal an. Bei Groß­pro­jek­ten, an denen ein gan­zes Team von Fach­über­set­zern betei­ligt ist, stel­len wir mit der Revi­si­on sicher, dass Ihr Text einen durch­gän­gi­gen Stil hat und die Ter­mi­no­lo­gie ein­heit­lich ist.

ANGEBOT für eine Über­set­zung DEUTSCH-KURDISCH oder KURDISCH-DEUTSCH IN BREMEN

Durch unse­ren unkom­pli­zier­ten und schnel­len Online-Über­set­zungs­dienst kön­nen Sie bei uns Ihren gesam­ten Über­set­zungs­auf­trag über das Inter­net abwi­ckeln. Ger­ne erstel­len wir Ihnen ein kos­ten­lo­ses und unver­bind­li­ches Ange­bot. Schi­cken Sie uns die zu über­set­zen­den Datei­en über unser Anfra­ge­for­mu­lar oder direkt an info@traduset.de.