HAMBURG-ÜBERSETZUNG OROMO

HAMBURG-ÜBERSETZUNG OROMO

DEUTSCH-OROMO, OROMO-DEUTSCH

Brau­chen Sie eine Über­set­zung oder eine beglau­big­te Über­set­zung aus dem Oro­mo ins Deut­sche oder aus dem Deut­schen ins Oro­mo in Ham­burg, oder ande­re Städte?

TRADUSET, das Über­set­zungs­bü­ro der Isblau Soft­ware GmbH, ist ein geschätz­ter Part­ner für Fach­über­set­zun­gen, beglau­big­te Über­set­zun­gen und Dol­met­scher­diens­te.

Oro­mo eine afro­asia­ti­sche Spra­che und die am wei­tes­ten ver­brei­te­te kuschi­ti­sche Spra­che. Oro­mo wird manch­mal als eine Grup­pe von nahe ver­wand­ten Spra­chen bezeich­net, aber sei­ne Spre­cher nen­nen es eine Spra­che. Sie wird von 24 bis 25 Mil­lio­nen Oro­mo und benach­bar­ten Natio­na­li­tä­ten in Äthio­pi­en und Kenia gesprochen.

Oro­mo wird seit 1991 offi­zi­ell mit dem latei­ni­schen Alpha­bet geschrie­ben. Davor wur­de haupt­säch­lich die äthio­pi­sche Schrift ver­wen­det, wobei es unter der Regie­rung von Hai­le Selas­sie ver­bo­ten war, Oro­mo über­haupt zu schrei­ben. Min­des­tens 99 % der Oro­mo-Spre­cher leben in Äthio­pi­en, die meis­ten davon in der Regi­on Oro­mia (Oro­mi­yaa), die meis­ten ande­ren in Kenia, aber es gibt auch unge­fähr 42.000 Spre­cher in Soma­lia. In Äthio­pi­en ist es die Spra­che mit der größ­ten Anzahl an Mut­ter­sprach­lern (31,6 %) und in Afri­ka mit der fünft­größ­ten. Neben den Mut­ter­sprach­lern spre­chen auch Mit­glie­der ande­rer Eth­ni­en, die mit den Oro­mo in Kon­takt ste­hen, die­se Sprache.

Eine Über­set­zung ins Oro­mo oder aus dem Oro­mo ins Deut­sche muss sich lesen wie ein Ori­gi­nal, was sich durch tech­ni­sche Kom­pe­tenz und kor­rek­ten Sprach­ge­brauch errei­chen lässt. Die Vor­ga­ben der Norm DIN EN ISO 17100 zu Über­set­zungs­vor­ha­ben sind für uns eine wich­ti­ge Richt­schnur. Alle Über­set­zun­gen, die gemäß der ISO-Norm 17100 aus­ge­führt wer­den, umfas­sen neben der Über­set­zung auch das Kor­rek­tur­le­sen, das heißt eine gründ­li­che Revi­si­on der Über­set­zung durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer. Unser Team besteht aus hoch­qua­li­fi­zier­ten, erfah­re­nen Diplom-Fach­über­set­zer/in­nen. Sie über­set­zen jeweils in ihre Mut­ter­spra­che um eine prä­zi­se und adäqua­te Über­set­zung gewähr­leis­ten zu kön­nen. Wir arbei­ten über­wie­gend in den Berei­chen Recht, Tech­nik, Medi­zin und Wirt­schaft. Dazu gehö­ren wich­ti­ge Fach­ge­bie­te wie Gebrauchs­an­wei­sun­gen, Hand­bü­cher, Gesell­schafts­recht, Grund­stücks­recht aber eben auch Text­sor­ten wie Geschäfts­be­rich­te, Ver­trä­ge, Berich­te oder Kata­lo­ge. Neben fach­lich kom­pe­ten­ten Über­set­zern ist der Ein­satz von CAT-Tools und den dadurch mög­li­chen Über­set­zungs­da­ten­ban­ken für die kor­rek­te Über­set­zung von Fach­ter­mi­ni wich­ti­ger Bestand­teil unse­res Übersetzungsprozesses.

Über­set­zungs­an­ge­bot DEUTSCH-OROMO oder OROMO-DEUTSCH IN HAMBURG ANFORDERN

Durch unse­ren unkom­pli­zier­ten und schnel­len Online-Über­set­zungs­dienst kön­nen Sie bei uns Ihren gesam­ten Über­set­zungs­auf­trag über das Inter­net abwi­ckeln. Ger­ne erstel­len wir Ihnen ein kos­ten­lo­ses und unver­bind­li­ches Ange­bot. Schi­cken Sie uns die zu über­set­zen­den Datei­en über unser Anfra­ge­for­mu­lar oder direkt an info@traduset.de. Bei der Preis­ge­stal­tung für beglau­big­te Über­set­zun­gen ori­en­tie­ren wir uns an den Bestim­mun­gen des Jus­tiz­ver­gü­tungs- und Ent­schä­di­gungs­ge­set­zes. Quelle:Juris BMJ.