GEORGISCH-beglaubigte Übersetzung

GEOR­GISCH-beglau­big­te Über­set­zung

TRADUSET ist ein Über­set­zungs­bü­ro und ein geschätz­ter Part­ner in Deutsch­land, wenn kom­pe­ten­te und zuver­läs­si­ge Fach­über­set­zun­gen, beglau­big­te Über­set­zun­gen oder Dol­met­scher­diens­te benö­tigt wer­den.

letter
Brau­chen Sie amt­li­che, zer­ti­fi­zier­te oder offi­zi­el­le Über­set­zun­gen Deutsch-Geor­gisch oder Geor­gisch-Deutsch? Es han­delt sich dabei um eine beglau­big­te Über­set­zung, die von einem öffent­lich bestell­ten und beei­dig­tem Über­set­zer ange­fer­tigt und mit einer Klau­sel, sei­nem Stem­pel und sei­ner Unter­schrift beglau­bigt wird. Wer darf eine beglau­big­te Über­set­zung von Urkun­den in Deutsch­land anfer­ti­gen? Nur beei­dig­te bzw. ermäch­tig­te Über­set­zer dür­fen die Rich­tig­keit ihrer Über­set­zung mit einem offi­zi­el­len Stem­pel bestä­ti­gen. Die Beglau­bi­gung der Über­set­zung erfolgt durch einen bei Gericht amt­lich ver­ei­dig­ten, beei­dig­ten oder ermäch­ti­gen Urkun­den­über­set­zer. Durch die Viel­zahl unse­rer staat­lich ver­ei­dig­ten Über­set­zer über­neh­men wir beglau­big­te Über­set­zung in sämt­li­chen pro­fes­sio­nel­len The­men­ge­bie­ten sowie die beglau­big­te Über­set­zung pri­va­ter Urkun­den. Die beglau­big­te Über­set­zun­gen von Tra­du­set Über­set­zungs­dienst wer­den von allen Behör­den in Deutsch­land aner­kannt.

Die geor­gi­sche Spra­che (Eigen­be­zeich­nung ქართული ენა kar­tu­li ena, auch Gru­si­nisch oder Gru­zi­nisch) ist die Amts­spra­che in Geor­gi­en und wird dort von etwa 4 Mil­lio­nen Men­schen gespro­chen (Stand 2013). Das Geor­gi­sche gehört mit Min­gre­lisch, Lasisch und Swa­nisch zu den süd­kau­ka­si­schen Spra­chen. Geor­gisch zählt zu den ältes­ten Spra­chen der Welt und zu den schwie­rigs­ten. Sie gehört zur Kart­we­li­schen Sprach­grup­pe, die völ­lig eigen­stän­dig besteht und mit kei­ner ande­ren Sprach­grup­pe und kei­ner der benach­bar­ten Spra­chen (sla­wisch, indo­ger­ma­nisch, ira­nisch) ver­wandt ist. Die geor­gi­sche Schrift hat eben­falls eine lan­ge Tra­di­ti­on, ältes­te Fun­de geor­gi­scher Schrift­zei­chen stam­men aus dem 2. Jahr­hun­dert.

Beglau­big­te Über­set­zun­gen ins Geor­gi­sche oder aus dem Geor­gi­schen
Durch unse­ren unkom­pli­zier­ten und schnel­len Online-Über­set­zungs­dienst kön­nen Sie bei uns Ihren gesam­ten Über­set­zungs­auf­trag über das Inter­net abwi­ckeln. Ger­ne erstel­len wir Ihnen ein kos­ten­lo­ses und unver­bind­li­ches Ange­bot. Schi­cken Sie uns die Datei­en über unser Anfra­ge­for­mu­lar oder direkt an info@traduset.de. Die Anfra­gen wer­den meist inner­halb von drei Stun­den beant­wor­tet. Bei der Preis­ge­stal­tung für beglau­big­te Über­set­zun­gen ori­en­tie­ren wir uns an den Bestim­mun­gen des Jus­tiz­ver­gü­tungs- und Ent­schä­di­gungs­ge­set­zes. Quelle:Juris BMJ

Amt­lich beglau­big­te Über­set­zung Geor­gisch-Deut­sch/ Deutsch-Geor­gisch in: Aachen, Augs­burg, Ber­gisch Glad­bach, Ber­lin, Bie­le­feld, Bochum, Bonn, Bot­trop, Braun­schweig, Bre­men, Bre­mer­ha­ven, Chem­nitz, Cott­bus, Darm­stadt, Dort­mund, Dres­den, Duis­burg, Düs­sel­dorf, Erfurt, Erlan­gen, Essen, Frank­furt am Main, Frei­burg im Breis­gau, Fürth, Gel­sen­kir­chen, Göt­tin­gen, Hagen, Hal­le (Saa­le), Ham­burg, Hamm, Han­no­ver, Hei­del­berg, Heil­bronn, Her­ne, Hil­des­heim, Ingol­stadt, Jena, Karls­ru­he, Kas­sel, Kiel, Koblenz, Köln, Kre­feld, Leip­zig, Lever­ku­sen, Lübeck, Lud­wigs­ha­fen am Rhein, Mag­de­burg, Mainz, Mann­heim, Moers, Mön­chen­glad­bach, Mül­heim an der Ruhr, Mün­chen, Müns­ter, Neuss, Nürn­berg, Ober­hau­sen, Offen­bach am Main, Olden­burg, Osna­brück, Pader­born, Pforz­heim, Pots­dam, Reck­ling­hau­sen, Regens­burg, Rem­scheid, Reut­lin­gen, Ros­tock, Saar­brü­cken, Salz­git­ter, Sie­gen, Solin­gen, Stutt­gart, Trier, Ulm, Wies­ba­den, Wolfs­burg, Wup­per­tal, Würz­burg usw.

ÜBERSETZUNGEN SPANISCH, MÜNCHEN

ÜBERSETZUNGEN SPANISCH, MÜNCHEN

DEUTSCH-SPANISCH, SPANISCH-DEUTSCH
BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN INS SPANISCHE oder aus dem SPANISCHEN

TRADUSET, die Über­set­zungs­agen­tur der Isblau Soft­ware GmbH, ist ein geschätz­ter Part­ner für Fach­über­set­zun­gen, beglau­big­te Über­set­zun­gen und Dol­met­scher­diens­te.

Die spa­ni­sche Spra­che gilt mitt­ler­wei­le neben Eng­lisch als Welt­spra­che. Ihr Ursprung liegt in den indo­ger­ma­ni­schen Spra­chen. Das Spa­ni­sche wird zusam­men mit dem Por­tu­gie­si­schen, dem Fran­zö­si­schen, dem Kata­la­ni­schen, dem Okzi­ta­ni­schen und wei­te­ren klei­ne­ren roma­ni­schen Spra­chen in die West­roma­nia ein­ge­glie­dert. Oft wird das Spa­ni­sche auch als cas­tel­la­no bzw. Kas­ti­lisch bezeich­net. Dies dient der Abgren­zung von der Natio­nal­be­zeich­nung “Spa­nisch” sowie von den ande­ren in Spa­ni­en gespro­che­nen Idio­men (Kata­la­nisch und Gali­cisch). Der wich­tigs­te Fak­tor für die alter­na­ti­ve Bezeich­nung ist jedoch die Tat­sa­che, dass die spa­ni­sche Schrift­spra­che vom Sprach­ge­brauch der zen­tral­spa­ni­schen Regi­on Kas­ti­li­en geprägt wur­de und so zu ihrem Namen kommt.

Brau­chen Sie eine Fach­über­set­zung oder eine beglau­big­te Über­set­zung aus dem Spa­ni­schen ins Deut­sche oder aus dem Deut­schen ins Spa­ni­sche?


Unser Team besteht aus hoch­qua­li­fi­zier­ten, erfah­re­nen Diplom-Fach­über­set­zer/in­nen. Sie über­set­zen jeweils in ihre Mut­ter­spra­che um eine prä­zi­se und adäqua­te Über­set­zung gewähr­leis­ten zu kön­nen. Wir arbei­ten über­wie­gend in den Berei­chen Recht, Tech­nik, Medi­zin und Wirt­schaft. Dazu gehö­ren wich­ti­ge Fach­ge­bie­te wie Gebrauchs­an­wei­sun­gen, Hand­bü­cher, Gesell­schafts­recht, Grund­stücks­recht aber eben auch Text­sor­ten wie Geschäfts­be­rich­te, Ver­trä­ge, Berich­te oder Kata­lo­ge. Neben fach­lich kom­pe­ten­ten Über­set­zern ist der Ein­satz von CAT-Tools und den dadurch mög­li­chen Über­set­zungs­da­ten­ban­ken für die kor­rek­te Über­set­zung von Fach­ter­mi­ni wich­ti­ger Bestand­teil unse­res Über­set­zungs­pro­zes­ses.

Eine Über­set­zung ins Spa­ni­sche oder aus dem Spa­ni­schen muss sich lesen wie ein Ori­gi­nal, was sich durch tech­ni­sche Kom­pe­tenz und kor­rek­ten Sprach­ge­brauch errei­chen lässt. Die Vor­ga­ben der Norm DIN EN ISO 17100 zu Über­set­zungs­vor­ha­ben sind für uns eine wich­ti­ge Richt­schnur. Alle Über­set­zun­gen, die gemäß der ISO-Norm 17100 aus­ge­führt wer­den, umfas­sen neben der Über­set­zung auch das Kor­rek­tur­le­sen, das heißt eine gründ­li­che Revi­si­on der Über­set­zung durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer. Wir bie­ten die Prü­fung nach dem Vier-Augen-Prin­zip durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer optio­nal an. Bei Groß­pro­jek­ten, an denen ein gan­zes Team von Fach­über­set­zern betei­ligt ist, stel­len wir mit der Revi­si­on sicher, dass Ihr Text einen durch­gän­gi­gen Stil hat und die Ter­mi­no­lo­gie ein­heit­lich ist.

ANGEBOT für eine Über­set­zung DEUTSCH-SPANISCH oder SPANISCH-DEUTSCH IN MÜNCHEN ANFORDERN

Durch unse­ren unkom­pli­zier­ten und schnel­len Über­set­zungs­dienst kön­nen Sie bei uns Ihren gesam­ten Über­set­zungs­auf­trag über das Inter­net abwi­ckeln. Ger­ne erstel­len wir Ihnen ein kos­ten­lo­ses und unver­bind­li­ches Ange­bot. Schi­cken Sie uns die zu über­set­zen­den Datei­en über unser Anfra­ge­for­mu­lar oder direkt an info@traduset.de. Die Anfra­gen wer­den meist inner­halb von drei Stun­den beant­wor­tet. Bei der Preis­ge­stal­tung für beglau­big­te Über­set­zun­gen ori­en­tie­ren wir uns an den Bestim­mun­gen des Jus­tiz­ver­gü­tungs- und Ent­schä­di­gungs­ge­set­zes. Quelle:Juris BMJ

ÜBERSETZUNGSBÜRO-FRANZÖSISCH

ÜBERSETZUNGSBÜRO-FRANZÖSISCH
DEUTSCH-FRANZÖSISCH, FRANZÖSISCH-DEUTSCH

TRADUSET ist ein zuver­läs­si­ger und aner­kann­ter Part­ner für hoch­wer­ti­ge Über­set­zun­gen, Fach­über­set­zun­gen oder beglau­big­te Über­set­zun­gen aus dem Deut­schen ins Fran­zö­si­sche oder aus dem Fran­zö­si­schen ins Deut­sche.

Eine Über­set­zung muss sich lesen wie ein Ori­gi­nal, dies lässt sich nur durch tech­ni­sche Kom­pe­tenz und kor­rek­ten Sprach­ge­brauch errei­chen. Unse­re Über­set­zun­gen wer­den durch pro­fes­sio­nel­le Diplom-Über­set­zer/-innen ange­fer­tigt, die als Mut­ter­sprach­ler die Ziel­spra­che aus­ge­zeich­net beherr­schen und als Fach­über­set­zer mit allen Fein­hei­ten ver­traut sind. So stel­len wir sicher, dass Ihnen für jedes Pro­jekt ein ver­sier­ter und fach­lich qua­li­fi­zier­ter Über­set­zer zur Ver­fü­gung steht. Die Vor­ga­ben der Norm DIN EN ISO 17100 zu Über­set­zungs­vor­ha­ben sind für uns eine wich­ti­ge Richt­schnur. Wir bie­ten des­halb optio­nal die Prü­fung nach dem Vier-Augen-Prin­zip durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer an, denn vier Augen sehen mehr als zwei. Ins­be­son­de­re bei Tex­ten, die ver­öf­fent­licht wer­den sol­len, lohnt die­ser zusätz­li­che Qua­li­täts­schritt und dient dem Fein­schliff. Bei Groß­pro­jek­ten, an denen ein gan­zes Team von Fach­über­set­zern betei­ligt ist, stel­len wir mit der Revi­si­on sicher, dass Ihr Text einen durch­gän­gi­gen Stil hat und die Ter­mi­no­lo­gie ein­heit­lich ist. Die beglau­big­te Über­set­zun­gen von Tra­du­set Über­set­zungs­bü­ro wer­den von allen Behör­den in Deutsch­land aner­kannt.

Über­set­zungs­bü­ro für die FRANZÖSISCHE SPRACHE. Beglau­big­te Über­set­zung ins FRANZÖSISCHE oder ins DEUTSCHE
Durch unse­ren unkom­pli­zier­ten und schnel­len Über­set­zungs­dienst kön­nen Sie bei uns Ihren gesam­ten Über­set­zungs­auf­trag über das Inter­net abwi­ckeln. Ger­ne erstel­len wir Ihnen ein kos­ten­lo­ses und unver­bind­li­ches Ange­bot. Schi­cken Sie uns die Datei­en bzw. die Doku­men­te über unser Anfra­ge­for­mu­lar oder direkt an info@traduset.de. Unse­re Pro­jekt­lei­ter wer­den Ihnen schnellst­mög­lich mit einem detail­lier­ten Ange­bot ant­wor­ten, das alle not­wen­di­gen Infor­ma­tio­nen ent­hält. Für beglau­big­te Über­set­zun­gen neh­men wir die Bestim­mun­gen des “Gesetz über die Ver­gü­tung von Über­set­ze­rin­nen und Über­set­zern (Jus­tiz­ver­gü­tungs- und ‑ent­schä­di­gungs­ge­setz — JVEG).” als Grund­la­ge. Quelle:Juris BMJ</a

URKUNDENÜBERSETZUNG IN HAMBURG

URKUNDEN ÜBERSETZUNG IN HAMBURG

letter

Eine beglau­big­te Über­set­zung ist eine mit einem Bestä­ti­gungs­ver­merk, einem Runds­tem­pel und der Unter­schrift des Über­set­zers ver­se­he­ne Über­set­zung. Sie ist ein ver­bind­li­ches, offi­zi­el­les Doku­ment, das in- und aus­län­di­schen Behör­den vor­ge­legt wer­den kann. Indem der Über­set­zer den Bestä­ti­gungs­ver­merk, sei­nen Runds­tem­pel und sei­ne Unter­schrift auf dem über­setz­ten Doku­ment auf­bringt, bestä­tigt er die Voll­stän­dig­keit und Rich­tig­keit des über­setz­ten Doku­ments und haf­tet für den Inhalt.

Wer darf beglau­big­te bzw aner­kann­te Über­set­zun­gen von Urkun­den in Deutsch­land anfer­ti­gen? Nur beei­dig­te bzw. ermäch­tig­te Über­set­zer dür­fen die Rich­tig­keit ihrer Über­set­zung mit einem offi­zi­el­len Stem­pel bestä­ti­gen. All­ge­mein beei­dig­te oder ermäch­tig­te bzw. öffent­lich bestell­te Dol­met­scher und Über­set­zer sind Dol­met­scher und Über­set­zer, die bei einem Land­ge­richt, Ober­lan­des­ge­richt oder einer Innen­be­hör­de einen all­ge­mei­nen Eid abge­legt haben. Die Beglau­bi­gung der Über­set­zung erfolgt durch einen bei Gericht amt­lich ver­ei­dig­ten, beei­dig­ten oder ermäch­ti­gen Urkun­den­über­set­zer. Durch die Viel­zahl unse­rer staat­lich ver­ei­dig­ten Über­set­zer über­neh­men wir beglau­big­te Über­set­zun­gen in sämt­li­chen pro­fes­sio­nel­len The­men­ge­bie­ten sowie die beglau­big­te Über­set­zung pri­va­ter Urkun­den. Die beglau­big­te Über­set­zun­gen von Tra­du­set Über­set­zungs­dienst wer­den von allen Behör­den in Deutsch­land aner­kannt.

ÜBERSETZUNGSANGEBOT ANFORDERN
Durch unse­ren unkom­pli­zier­ten und schnel­len Online-Über­set­zungs­dienst kön­nen Sie bei uns Ihren gesam­ten Über­set­zungs­auf­trag über das Inter­net abwi­ckeln. Ger­ne erstel­len wir Ihnen ein kos­ten­lo­ses und unver­bind­li­ches Ange­bot. Schi­cken Sie uns die zu über­set­zen­den Datei­en über unser Anfra­ge­for­mu­lar oder direkt an info@traduset.de. Um ein Ange­bot für beglau­big­te Über­set­zun­gen zu erstel­len, benö­ti­gen wir einen Scan des Ori­gi­nal Doku­ments, sowie Infor­ma­tio­nen zu spe­zi­el­len Anfor­de­run­gen der Behör­de, bei der das Doku­ment vor­ge­legt wer­den soll. Unse­re Pro­jekt­lei­ter wer­den Ihnen schnellst­mög­lich mit einem detail­lier­ten Ange­bot ant­wor­ten, das alle not­wen­di­gen Infor­ma­tio­nen ent­hält. Die Anfra­gen wer­den meist inner­halb von drei Stun­den beant­wor­tet. Bei der Preis­ge­stal­tung für beglau­big­te Über­set­zun­gen ori­en­tie­ren wir uns an den Bestim­mun­gen des Jus­tiz­ver­gü­tungs- und Ent­schä­di­gungs­ge­set­zes. Quelle:Juris BMJ

Beglau­big­te Über­set­zun­gen von:

• Arbeits­zeu­gis
• Abstam­mungs­ur­kun­de
• Apos­til­le
• Bache­lor­zeug­nis
• Ehe­fä­hig­keits­zeug­nis
• Füh­rer­schein
• Geburts­ur­kun­de
• Gericht­li­ches Urteil
• Han­dels­re­gis­ter­aus­zug
• Hei­rats­ur­ku­de
• Medi­zi­ni­sches Gut­ach­ten
• Mel­de­be­schei­ni­gung
• Miet­ver­trag
• Füh­rer­schein
• Schei­dungs­ur­kun­de
• Schul­zeug­nis
• Urkun­de
• Zeug­nis

Ver­trä­ge und Ver­ein­ba­run­gen
• Rei­se­päs­se und ande­re Aus­weis­do­ku­men­te
• Unter­neh­mens­ver­ein­ba­run­gen, Bespre­chungs- und Ver­hand­lungs­pro­to­kol­le, Emis­si­ons­pro­spek­te.
• Patent­schrif­ten und Patent­an­mel­dun­gen, Doku­men­te zum Stand der Tech­nik und Patent­an­sprü­che
• Vor­la­dun­gen, Schrift­sät­ze, Gerichts­ent­schei­dun­gen, eides­statt­li­che Erklä­run­gen,
Affi­da­vits und Beschei­ni­gun­gen
• Prü­fungs- und Sach­ver­stän­di­gen­be­rich­te
• Bilan­zen sowie Gewinn- und Ver­lust­rech­nun­gen
• Gut­ach­ten (z. B. Privat‑, Schieds- oder Gerichts­gut­ach­ten)
• Tes­ta­men­te und Voll­mach­ten
• Grund­stücks­über­tra­gungs­ur­kun­den und Miet­ver­ein­ba­run­gen
• Leis­tungs­nach­wei­se, Zeug­nis­se, Kon­to­aus­zü­ge und Unter­la­gen zur Ein­bür­ge­rung oder dem Asyl­ver­fah­ren
• Kon­kurs­un­ter­la­gen und ‑doku­men­te
• Sons­ti­ge juris­ti­sche Tex­te / Unter­la­gen und Rechts­do­ku­men­te

Traductores jurados en Alemania

Traducción especializada y traducción jurada en Alemania

mainnavDeko1


TRADUSET es una agen­cia de tra­duc­ción que des­de 2001 está a su ser­vicio si requie­re cual­quier tipo de tra­duc­ción espe­cia­liza­da, tra­duc­cio­nes jura­das, ser­vici­os de inter­pret­ación o bien cor­rección de text­os.

La sen­cil­lez de nuestros ser­vici­os le per­mi­tirá ges­tio­nar el encar­go de tra­duc­ción ínte­gra­men­te por Inter­net. Nues­tra red de cola­bo­ra­do­res nos per­mi­te ofre­cer­le tra­duc­cio­nes en más de 70 com­bi­n­acio­nes lin­güí­sti­cas. El equi­po de Tra­du­set está form­a­do por tra­duc­to­res licen­cia­dos en tra­duc­ción, tra­duc­to­res jura­dos y cor­rec­to­res pro­fe­sio­na­les. Nue­stras tra­duc­cio­nes jura­das son ofi­cia­les y reco­no­ci­das en toda Ale­ma­nia y en Espa­ña.

Nues­tra agen­cia de tra­duc­ción ofre­ce tra­duc­cio­nes jura­das y está espe­cia­liza­da en text­os juríd­icos y econó­mi­cos. La tra­duc­ción jura­da es una tra­duc­ción ofi­cial que se pre­ci­sa para lle­var a cabo trá­mi­tes lega­les o admi­nis­tra­tiv­os. Un tra­duc­tor jura­do es un tra­duc­tor acredita­do para otor­gar vali­dez legal a la tra­duc­ción de un docu­men­to en otro idio­ma. Un tra­duc­tor jura­do está auto­riz­ado por un Minis­te­rio u órga­no ofi­cial para dar fe de la tra­duc­ción de cual­quier docu­men­to en otra len­gua. A tra­vés de su fir­ma y sel­lo auten­ti­fi­ca el con­ten­i­do de la mis­ma. En Espa­ña, las per­so­nas auto­rizadas a rea­li­zar las tra­duc­cio­nes jura­das son los tra­duc­to­res-intérpre­tes jura­dos, nomb­ra­dos por el Minis­te­rio de Asun­tos Exte­rio­res y Coope­r­a­ción de Espa­ña.

Algu­nos de los idio­mas para los cua­les ofre­ce­mos tra­duc­cio­nes espe­cia­lizadas y tra­duc­cio­nes jura­das son: catalán, vas­co, gal­le­go, espa­ñol, ale­mán, ing­lés, fran­cés, ita­lia­no, por­tu­gués, ruso, chi­no, ára­be, ruma­no, pola­co, etc.

Enví­e­nos sim­ple­men­te los docu­ment­os que desee tra­du­cir por cor­reo elec­tró­ni­co a info@traduset.de o por “Express­an­fra­ge” o bien a tra­vés de nue­s­tro for­mu­la­rio Anfra­ge­for­mu­lar, y le remi­ti­re­mos un pre­su­pu­es­to gra­tui­to y sin com­prom­i­so en apro­xi­ma­damen­te 2 horas. O si lo pre­fie­re no dude en con­ta­c­tar con noso­tros por telé­fo­no. Será un pla­cer aten­der­le. Tra­ta­mos todas las con­sul­tas y todos los con­ten­i­dos de las tra­duc­cio­nes con la máxi­ma con­fi­den­cia­li­dad.

Beglaubigte Übersetzung in Sachsen-Anhalt

Beglaubigte Übersetzung in Sachsen-Anhalt

Gericht­lich aner­kann­te Über­set­zun­gen

llibre_dels_fets

TRADUSET ist ein Über­set­zungs­bü­ro und seit 2001 ein geschätz­ter Part­ner in Sach­sen-Anhalt, wenn kom­pe­ten­te und zuver­läs­si­ge Fach­über­set­zun­gen, beglau­big­te Über­set­zun­gen oder Dol­met­scher­diens­te benö­tigt wer­den.

Brau­chen Sie eine beglau­big­te Über­set­zung in Sach­sen-Anhalt? Wer darf eine beglau­big­te Über­set­zung von Urkun­den anfer­ti­gen? Nur beei­dig­te bzw. ermäch­tig­te Über­set­zer dür­fen die Rich­tig­keit ihrer Über­set­zung mit einem offi­zi­el­len Stem­pel bestä­ti­gen. Die Beglau­bi­gung der Über­set­zung erfolgt durch einen bei Gericht amt­lich ver­ei­dig­ten, beei­dig­ten oder ermäch­ti­gen Urkun­den­über­set­zer. Wer im Aus­land stu­die­ren oder arbei­ten möch­te, braucht von sei­nen Per­so­nen­stands­ur­kun­den, Zeug­nis­sen oder ande­ren Doku­men­ten “beglau­big­te Über­set­zun­gen”, d.h. Über­set­zun­gen mit Bestä­ti­gungs­ver­merk. Auch Fir­men benö­ti­gen sol­che Über­set­zun­gen etwa von Han­dels­re­gis­ter­aus­zü­gen für Aus­schrei­bun­gen im Aus­land. Tra­du­set Über­set­zungs­bü­ro ver­fügt über ein umfas­sen­des Netz­werk von beei­dig­ten Über­set­zern für alle euro­päi­schen und vie­le außer­eu­ro­päi­sche Spra­chen.

Beglaubigte Übersetzung in Sachsen-Anhalt. Angebot Online anfordern

Durch unse­ren unkom­pli­zier­ten und schnel­len Online-Über­set­zungs­dienst kön­nen Sie bei uns Ihren gesam­ten Über­set­zungs­auf­trag über das Inter­net abwi­ckeln. Ger­ne erstel­len wir Ihnen ein kos­ten­lo­ses und unver­bind­li­ches Ange­bot. Schi­cken Sie uns die zu über­set­zen­den Datei­en über unser Anfra­ge­for­mu­lar, per Express­an­fra­ge oder direkt an info@traduset.de. Unse­re Pro­jekt­lei­ter wer­den Ihnen schnellst­mög­lich mit einem detail­lier­ten Ange­bot ant­wor­ten, das alle not­wen­di­gen Infor­ma­tio­nen ent­hält. Um ein Ange­bot für eine beglau­big­te Über­set­zung in Aachen zu erstel­len, benö­ti­gen wir einen Scan des Ori­gi­nal-Doku­ments. Der ver­ei­dig­te Über­set­zer sen­det Ihnen die über­setz­ten und beglau­big­ten Über­set­zun­gen auf pos­ta­li­schem Weg zurück.Die Anfra­gen wer­den meist inner­halb von zwei Stun­den beant­wor­tet.Tele­fo­nisch errei­chen Sie uns kos­ten­los unter: 0800 22 00 112.

Bei der Preis­ge­stal­tung für eine beglau­big­te Über­set­zung in Sach­sen-Anhalt ori­en­tie­ren wir uns an den Bestim­mun­gen des Jus­tiz­ver­gü­tungs- und Ent­schä­di­gungs­ge­set­zes. Quelle:Juris BMJ

Als öffent­lich bestell­te und all­ge­mein beei­dig­te Über­set­zer in Sach­sen- Anhalt bie­ten wir Ihnen einen umfang­rei­chen Ser­vice in den ver­schie­dens­ten Berei­chen der Sprach­mitt­lung. Wir garan­tie­ren eine schnel­le und zuver­läs­si­ge Erle­di­gung Ihrer Auf­trä­ge. Express­an­fra­gen wer­den auch sams­tags bear­bei­tet. Eine ver­trau­li­che Behand­lung Ihrer gesam­ten zur Ver­fü­gung gestell­ten Unter­la­gen wird selbst­ver­ständ­lich zuge­si­chert. Wir freu­en uns auf Ihre Kon­takt­auf­nah­me!

Beglaubigte Übersetzungen Teneriffa

Beglaubigte Übersetzungen Teneriffa

Gericht­lich aner­kann­te Über­set­zun­gen

Wer darf eine beglau­big­te Über­set­zung von Urkun­den in Spa­ni­en anfer­ti­gen? Nur beei­dig­te bzw. ermäch­tig­te Über­set­zer ( tra­duc­to­res jura­do in Spa­ni­en) dür­fen die Rich­tig­keit ihrer Über­set­zung mit einem offi­zi­el­len Stem­pel bestä­ti­gen. Durch die Viel­zahl unse­rer staat­lich ver­ei­dig­ten Über­set­zer über­neh­men wir beglau­big­te Über­set­zung in sämt­li­chen pro­fes­sio­nel­len The­men­ge­bie­ten sowie die beglau­big­te Über­set­zung pri­va­ter Urkun­den. Die beglau­big­te Über­set­zung von Tra­du­set Über­set­zungs­dienst wer­den von allen Behör­den in Spa­ni­en und Deutsch­land aner­kannt.

Übersetzungsangebot für eine beglaubigte Übersetzung auf Teneriffa anfordern

Durch unse­ren unkom­pli­zier­ten und schnel­len Online-Über­set­zungs­dienst in Spa­ni­en kön­nen Sie bei uns Ihren gesam­ten Über­set­zungs­auf­trag über das Inter­net abwi­ckeln. Ger­ne erstel­len wir Ihnen ein kos­ten­lo­ses und unver­bind­li­ches Ange­bot. Schi­cken Sie uns die zu über­set­zen­den Datei­en über unser Anfra­ge­for­mu­lar oder direkt an info@traduset.es. Unse­re Pro­jekt­lei­ter wer­den Ihnen schnellst­mög­lich mit einem detail­lier­ten Ange­bot ant­wor­ten, das alle not­wen­di­gen Infor­ma­tio­nen ent­hält. Die Anfra­gen wer­den meist inner­halb von zwei Stun­den beant­wor­tet. Um ein Ange­bot für b>beglaubigte Über­set­zung in Spa­ni­en zu erstel­len, benö­ti­gen wir einen Scan des Ori­gi­nal Doku­ments, sowie Infor­ma­tio­nen zu spe­zi­el­len Anfor­de­run­gen der Behör­de, bei der das Doku­ment vor­ge­legt wer­den soll. Der ver­ei­dig­te Über­set­zer sen­det Ihnen die über­setz­ten und beglau­big­ten Über­set­zun­gen per Ein­schrei­ben auf pos­ta­li­schem Weg zurück.Die Über­set­zungs­prei­se berech­nen sich nach dem Norm­zei­len-Stan­dard und sind markt­üb­lich und fair.

Wir bie­ten beglau­big­te Über­set­zun­gen in die meis­ten Staats- und Amts­spra­chen der Welt an. Wir garan­tie­ren eine schnel­le und zuver­läs­si­ge Erle­di­gung Ihrer Auf­trä­ge auf Tene­rif­fa.

ÜBERSETZUNG PORTUGIESISCH MÜNCHEN

ÜBERSETZUNG PORTUGIESISCH MÜNCHEN

DEUTSCH-PORTUGIESISCH, PORTUGIESISCH-DEUTSCH

mainnavDeko1

TRADUSET ist ein zuver­läs­si­ger und aner­kann­ter Part­ner für hoch­wer­ti­ge Über­set­zun­gen, Fach­über­set­zun­gen oder beglau­big­te Über­set­zun­gen aus dem Deut­schen ins Por­tu­gie­si­sche oder aus dem Por­tu­gie­si­schen ins Deut­sche.

Eine Über­set­zung muss sich lesen wie ein Ori­gi­nal, dies lässt sich nur durch tech­ni­sche Kom­pe­tenz und kor­rek­ten Sprach­ge­brauch errei­chen. Unse­re Über­set­zun­gen wer­den durch pro­fes­sio­nel­le Diplom-Über­set­zer/-innen ange­fer­tigt, die als Mut­ter­sprach­ler die Ziel­spra­che aus­ge­zeich­net beherr­schen und als Fach­über­set­zer mit allen Fein­hei­ten ver­traut sind. So stel­len wir sicher, dass Ihnen für jedes Pro­jekt ein ver­sier­ter und fach­lich qua­li­fi­zier­ter Über­set­zer zur Ver­fü­gung steht. Die Vor­ga­ben der Norm DIN EN ISO 17100 zu Über­set­zungs­vor­ha­ben sind für uns eine wich­ti­ge Richt­schnur. Wir bie­ten des­halb optio­nal die Prü­fung nach dem Vier-Augen-Prin­zip durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer an, denn vier Augen sehen mehr als zwei. Ins­be­son­de­re bei Tex­ten, die ver­öf­fent­licht wer­den sol­len, lohnt die­ser zusätz­li­che Qua­li­täts­schritt und dient dem Fein­schliff. Bei Groß­pro­jek­ten, an denen ein gan­zes Team von Fach­über­set­zern betei­ligt ist, stel­len wir mit der Revi­si­on sicher, dass Ihr Text einen durch­gän­gi­gen Stil hat und die Ter­mi­no­lo­gie ein­heit­lich ist. Die beglau­big­te Über­set­zun­gen von Tra­du­set Über­set­zungs­dienst wer­den von allen Behör­den in Deutsch­land aner­kannt. Die Über­set­zung wird durch in Deutsch­land gericht­lich beei­dig­te Über­set­zer durch­ge­führt.

ÜBERSETZUNG DEUTSCH-PORTUGIESISCH oder PORTUGIESISCH-DEUTSCH in MÜNCHEN. Übersetzungsangebot anfordern

Durch unse­ren unkom­pli­zier­ten und schnel­len Online-Über­set­zungs­dienst in Mün­chen kön­nen Sie bei uns Ihren gesam­ten Über­set­zungs­auf­trag über das Inter­net abwi­ckeln. Ger­ne erstel­len wir Ihnen ein kos­ten­lo­ses und unver­bind­li­ches Ange­bot. Schi­cken Sie uns die zu über­set­zen­den Datei­en über unser Anfra­ge­for­mu­lar, per Express­an­fra­ge oder direkt an info@traduset.de. Es spielt kei­ne Rol­le, in wel­cher Stadt oder an wel­chem Ort Sie sich befin­den. Unse­re Pro­jekt­lei­ter wer­den Ihnen schnellst­mög­lich mit einem detail­lier­ten Ange­bot ant­wor­ten, das alle not­wen­di­gen Infor­ma­tio­nen ent­hält. Die Anfra­gen wer­den meist inner­halb von zwei Stun­den beant­wor­tet. Die Über­set­zungs­prei­se berech­nen sich nach dem Norm­zei­len-Stan­dard und sind markt­üb­lich und fair.

Wir garan­tie­ren eine schnel­le und zuver­läs­si­ge Erle­di­gung Ihrer Auf­trä­ge in Mün­chen. Express­an­fra­gen wer­den auch sams­tags bear­bei­tet. Eine ver­trau­li­che Behand­lung Ihrer gesam­ten zur Ver­fü­gung gestell­ten Unter­la­gen wird selbst­ver­ständ­lich zuge­si­chert. Wir freu­en uns auf Ihre Kon­takt­auf­nah­me!

Unser Über­set­zungs­dienst belie­fert alle Stadt­tei­le in Mün­chen:

Beglaubigte Übersetzung in Bremen

Beglaubigte Übersetzung in Bremen

Gericht­lich aner­kann­te Über­set­zun­gen

llibre_dels_fets

TRADUSET ist ein Über­set­zungs­bü­ro und seit 2001 ein geschätz­ter Part­ner in Bre­men, wenn kom­pe­ten­te und zuver­läs­si­ge Fach­über­set­zun­gen, beglau­big­te Über­set­zun­gen, Kor­rek­to­rat oder Dol­met­scher­diens­te benö­tigt wer­den.

Brau­chen Sie eine beglau­big­te Über­set­zung in Bre­men? Wer darf beglau­big­te Über­set­zun­gen von Urkun­den anfer­ti­gen? Nur beei­dig­te bzw. ermäch­tig­te Über­set­zer dür­fen die Rich­tig­keit ihrer Über­set­zung mit einem offi­zi­el­len Stem­pel bestä­ti­gen. Wer im Aus­land stu­die­ren oder arbei­ten möch­te, braucht von sei­nen Per­so­nen­stands­ur­kun­den, Zeug­nis­sen oder ande­ren Doku­men­ten „beglau­big­te Über­set­zun­gen“, d.h. Über­set­zun­gen mit Bestä­ti­gungs­ver­merk. Die Beglau­bi­gung der Über­set­zung erfolgt durch einen bei Gericht amt­lich ver­ei­dig­ten, beei­dig­ten oder ermäch­ti­gen Urkun­den­über­set­zer. Durch die Viel­zahl unse­rer staat­lich ver­ei­dig­ten Über­set­zer über­neh­men wir beglau­big­te Über­set­zun­gen in sämt­li­chen pro­fes­sio­nel­len The­men­ge­bie­ten sowie die beglau­big­te Über­set­zung pri­va­ter Urkun­den. Die beglau­big­te Über­set­zun­gen von Tra­du­set Über­set­zungs­dienst wer­den von allen Behör­den in Deutsch­land aner­kannt.

Beglaubigte Übersetzung in Bremen. Angebot anfordern

Durch unse­ren unkom­pli­zier­ten und schnel­len Online-Über­set­zungs­dienst kön­nen Sie bei uns Ihren gesam­ten Über­set­zungs­auf­trag über das Inter­net abwi­ckeln. Ger­ne erstel­len wir Ihnen ein kos­ten­lo­ses und unver­bind­li­ches Ange­bot. Schi­cken Sie uns die zu über­set­zen­den Datei­en über unser Anfra­ge­for­mu­lar oder direkt an info@traduset.de Um ein Ange­bot für beglau­big­te Über­set­zun­gen in Bre­men zu erstel­len, benö­ti­gen wir einen Scan des Ori­gi­nal Doku­ments, sowie Infor­ma­tio­nen zu spe­zi­el­len Anfor­de­run­gen der Behör­de, bei der das Doku­ment vor­ge­legt wer­den soll. Der ver­ei­dig­te Über­set­zer sen­det Ihnen die über­setz­ten und beglau­big­ten Über­set­zun­gen per Ein­schrei­ben auf pos­ta­li­schem Weg zurück. Unse­re Pro­jekt­lei­ter wer­den Ihnen schnellst­mög­lich mit einem detail­lier­ten Ange­bot ant­wor­ten, das alle not­wen­di­gen Infor­ma­tio­nen ent­hält. Die Anfra­gen wer­den meist inner­halb von zwei Stun­den beant­wor­tet. Die Über­set­zungs­prei­se berech­nen sich nach dem Norm­zei­len-Stan­dard und sind markt­üb­lich und fair.

Wir bie­ten beglau­big­te Über­set­zun­gen in die meis­ten Staats- und Amts­spra­chen der Welt an: Alba­nisch, Ara­bisch, Arme­nisch, Aser­bai­dscha­nisch, Bos­nisch, Bul­ga­risch, Chi­ne­sisch, Dänisch, Dari, Deutsch, Eng­lisch, Est­nisch, Fin­nisch, Flä­misch, Fran­zö­sisch, Geor­gisch, Grie­chisch, Hebrä­isch, Hin­di, Irisch, Islän­disch, Ita­lie­nisch, Japa­nisch, Kasa­chisch, Kata­la­nisch, Korea­nisch, Kroa­tisch, Kur­disch, Lao­tisch, Latain, Let­tisch, Litau­isch, Maze­do­nisch, Mal­te­sisch, Mol­dau­isch, Mon­go­lisch, Neu­grie­chisch, Nie­der­län­disch, Nor­we­gisch, Per­sisch, Pol­nisch, Por­tu­gie­sisch, Rumä­nisch, Rus­sisch, Schwe­disch, Ser­bisch, Sin­gha­le­sisch, Slo­wa­kisch, Slo­we­nisch, Spa­nisch, Thai­län­disch, Tsche­chisch, Tür­kisch, Turk­me­nisch, Ukrai­nisch, Unga­risch, Urdu, Usbe­kisch und Viet­na­me­sisch.

Übersetzungsagentur in Barcelona

Übersetzungsagentur in Barcelona

Fach­über­set­zun­gen und beglau­big­te Über­set­zun­gen in Bar­ce­lo­na

llibre_dels_fets

TRADUSET ist ein zuver­läs­si­ger und aner­kann­ter Part­ner für hoch­wer­ti­ge und prä­zi­se Über­set­zun­gen, Fach­über­set­zun­gen, beglau­big­te Über­set­zun­gen oder Dol­met­scher­diens­te. Mit über 250 Über­set­zern decken wir vie­le Sprach­kom­bi­na­tio­nen und alle gän­gi­gen Sach­ge­bie­te ab.

Eine Über­set­zung muss sich lesen wie ein Ori­gi­nal, dies lässt sich nur durch tech­ni­sche Kom­pe­tenz und kor­rek­ten Sprach­ge­brauch errei­chen. Unse­re Über­set­zun­gen wer­den durch pro­fes­sio­nel­le Diplom-Über­set­zer/-innen ange­fer­tigt, die als Mut­ter­sprach­ler die Ziel­spra­che aus­ge­zeich­net beherr­schen und als Fach­über­set­zer mit allen Fein­hei­ten ver­traut sind. So stel­len wir sicher, dass Ihnen für jedes Pro­jekt ein ver­sier­ter und fach­lich qua­li­fi­zier­ter Über­set­zer zur Ver­fü­gung steht.Mithilfe unse­rer beei­dig­ten Über­set­zer kön­nen wir aus­ser­dem beglau­big­te Über­set­zun­gen anfer­ti­gen.

Die Vor­ga­ben der Norm DIN EN ISO 17100 zu Über­set­zungs­vor­ha­ben sind für uns eine wich­ti­ge Richt­schnur. Wir bie­ten des­halb optio­nal die Prü­fung nach dem Vier-Augen-Prin­zip durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer an, denn vier Augen sehen mehr als zwei. Ins­be­son­de­re bei Tex­ten, die ver­öf­fent­licht wer­den sol­len, lohnt die­ser zusätz­li­che Qua­li­täts­schritt und dient dem Fein­schliff. Bei Groß­pro­jek­ten, an denen ein gan­zes Team von Fach­über­set­zern betei­ligt ist, stel­len wir mit der Revi­si­on sicher, dass Ihr Text einen durch­gän­gi­gen Stil hat und die Ter­mi­no­lo­gie ein­heit­lich ist.

Übersetzungsagentur in Barcelona. Übersetzungsangebot anfordern

Durch unse­ren unkom­pli­zier­ten und schnel­len Online-Über­set­zungs­dienst kön­nen Sie bei uns Ihren gesam­ten Über­set­zungs­auf­trag über das Inter­net abwi­ckeln. Ger­ne erstel­len wir Ihnen ein kos­ten­lo­ses und unver­bind­li­ches Ange­bot. Schi­cken Sie uns die zu über­set­zen­den Datei­en über unser Anfra­ge­for­mu­lar, per Express­an­fra­ge oder direkt an info@traduset.de. Es spielt kei­ne Rol­le, in wel­cher Stadt oder an wel­chem Ort Sie sich befin­den. Unse­re Pro­jekt­lei­ter wer­den Ihnen schnellst­mög­lich mit einem detail­lier­ten Ange­bot ant­wor­ten, das alle not­wen­di­gen Infor­ma­tio­nen ent­hält. Die Anfra­gen wer­den meist inner­halb von zwei Stun­den beant­wor­tet. Die Über­set­zungs­prei­se berech­nen sich nach dem Norm­zei­len-Stan­dard und sind markt­üb­lich und fair.

Wir garan­tie­ren eine schnel­le und zuver­läs­si­ge Erle­di­gung Ihrer Auf­trä­ge. Express­an­fra­gen wer­den auch sams­tags bear­bei­tet. Eine ver­trau­li­che Behand­lung Ihrer gesam­ten zur Ver­fü­gung gestell­ten Unter­la­gen wird selbst­ver­ständ­lich zuge­si­chert. Wir freu­en uns auf Ihre Kon­takt­auf­nah­me!

Über­set­zungs­diens­te in: Ciutat Vel­la
La Bar­ce­lo­ne­ta · Bar­rio Góti­co · El Raval · Sant Pere, San­ta Cate­ri­na i la Ribe­ra
Eix­amp­le
Fort Pienc · Sagra­da Fami­lia · Sant Anto­ni
Sants-Mont­juïc
La Bor­de­ta · La Font de la Guatl­la · Hostafrancs · La Mari­na del Prat Ver­mell · La Mari­na de Port · Poble Sec · Sants · Sants-Badal · Parc de Mont­juïc · Zona Fran­ca-Port
Les Cor­ts
Les Cor­ts · La Materni­dad y San Ramón · Pedral­bes
Sar­rià-San Ger­va­si
Put­get i Far­ró · Sant Ger­va­si-La Bona­no­va · Sant Ger­va­si-Gal­va­ny · Sar­rià · Las Tres Tor­res · Vall­vid­re­ra, el Tibid­abo i les Pla­nes
Gra­cia
Camp d’en Gras­sot i Gràcia Nova · El Coll · Vil­la de Gra­cia · La Salud · Vall­car­ca los Penitents
Hor­ta-Gui­nar­dó
El Baix Gui­nar­dó · Can Baró · El Car­me­lo · Font d’en Far­gas · El Gui­nar­dó · Hor­ta · La Clo­ta · Mont­bau · Sant Genís dels Agu­dells · La Tei­xo­ne­ra · El Val­le de Hebrón
Nou Bar­ris
Can Pegue­ra · Cañel­las · Ciu­dad Meri­dia­na · La Gui­n­eu­e­ta · Por­ta · La Pro­spe­ri­tat · Les Roque­tes · Tor­re Baró · La Tri­ni­tat Nova · El Turó de la Pei­ra · Vall­bo­na · Ver­dún · Vila­pi­ci­na y La Tor­re Llo­be­ta
San Andrés
Baró de Viver · Bon Pas­tor · El Con­grés i els India­ns · Navas · La Sagre­ra · San Andrés de Palo­mar · Tri­ni­tat Vel­la
San Mar­tí
El Besós y el Maresme · El Camp del Arpa del Clot · El Clot · Dia­go­nal Mar i el Front Marí­tim del Poblenou · El Parc i la Lla­cu­na del Poblenou · Poble Nou · Pro­ven­çals del Poblenou · San Mar­tín de Pro­ven­sals · La Ver­ne­da i la Pau · La Vila Olím­pi­ca del Poblenou