SPANISCH-DEUTSCH HAMBURG. ÜBERSETZUNGSBÜRO DEUTSCH-SPANISCH, SPANISCH-DEUTSCH BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN INS SPANISCHE oder aus dem SPANISCHEN TRADUSET, die Übersetzungsagentur der Isblau Software GmbH, ist ein geschätzter Partner für Fachübersetzungen, beglaubigte Übersetzungen und Dolmetscherdienste. Die spanische Sprache gilt mittlerweile neben Englisch als Weltsprache. Ihr Ursprung liegt in den indogermanischen Sprachen. Das Spanische wird zusammen mit dem Portugiesischen, dem Französischen, dem Katalanischen, dem Okzitanischen und weiteren kleineren romanischen Sprachen in die Westromania eingegliedert. Oft wird das Spanische auch als castellano bzw. Kastilisch bezeichnet. Dies dient der Abgrenzung von der Nationalbezeichnung “Spanisch” sowie von den anderen in Spanien gesprochenen Idiomen (Katalanisch und Galicisch). Der wichtigste Faktor für die alternative Bezeichnung ist jedoch die Tatsache, dass die spanische Schriftsprache vom Sprachgebrauch der zentralspanischen Region Kastilien geprägt wurde und so zu ihrem Namen kommt. Unser Team besteht aus hochqualifizierten, erfahrenen Diplom-Fachübersetzer/innen. Sie übersetzen jeweils in ihre Muttersprache um eine präzise und adäquate Übersetzung gewährleisten zu können. Wir arbeiten überwiegend in den Bereichen Recht, Technik, Medizin und Wirtschaft. Dazu gehören wichtige Fachgebiete wie Gebrauchsanweisungen, Handbücher, Gesellschaftsrecht, Grundstücksrecht aber eben auch Textsorten wie Geschäftsberichte, Verträge, Berichte oder Kataloge. Neben fachlich kompetenten Übersetzern ist der Einsatz von CAT-Tools und den dadurch möglichen Übersetzungsdatenbanken für die korrekte Übersetzung von Fachtermini wichtiger Bestandteil unseres Übersetzungsprozesses. Brauchen Sie eine Fachübersetzung oder eine beglaubigte Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche oder aus dem Deutschen ins Spanische? Eine Übersetzung ins Spanische oder aus dem Spanischen muss sich lesen wie ein Original, was sich durch technische Kompetenz und korrekten Sprachgebrauch erreichen lässt. Die Vorgaben der Norm DIN EN ISO 17100 zu Übersetzungsvorhaben sind für uns eine wichtige Richtschnur. Alle Übersetzungen, die gemäß der ISO-Norm 17100 ausgeführt werden, umfassen neben der Übersetzung auch das Korrekturlesen, das heißt eine gründliche Revision der Übersetzung durch einen zweiten Fachübersetzer. Wir bieten die Prüfung nach dem Vier-Augen-Prinzip durch einen zweiten Fachübersetzer optional an. Bei Großprojekten, an denen ein ganzes Team von Fachübersetzern beteiligt ist, stellen wir mit der Revision sicher, dass Ihr Text einen durchgängigen Stil hat und die Terminologie einheitlich ist. Übersetzung DEUTSCH-SPANISCH oder SPANISCH-DEUTSCH IN HAMBURG Durch unseren unkomplizierten und schnellen Übersetzungsdienst können Sie bei uns Ihren gesamten Übersetzungsauftrag über das Internet abwickeln. Gerne erstellen wir Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Angebot. Schicken Sie uns die zu übersetzenden Dateien über unser Anfrageformular oder direkt an info@traduset.de. Bei der Preisgestaltung für beglaubigte Übersetzungen orientieren wir uns an den Bestimmungen des Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetzes. Quelle:Juris BMJ