Qualität

mainnavDeko1

Für unsere Übersetzungen garantieren wir höchste Qualität, Termintreue und Vertraulichkeit.

Unserem Übersetzungsbüro haben die Jahre hindurch schon viele Kunden ihr Vertrauen geschenkt, unter anderem zahlreiche Unternehmen aus verschiedenen Branchen, für die wir technische, medizinische, juristische oder wirtschaftliche Übersetzungen gefertigt haben.

DIN CERTCO, der Zertifizierungsgesellschaft für Konformitäts- bewertung des TÜV Rheinland
Traduset führt Übersetzungsdienstleistungen gemäß DIN EN 15038 aus. Dafür steht unsere Registrierung bei DIN CERTCO, der Gesellschaft für Konformitätsbewertung des TÜV Rheinland.(Reg.-Nr. 7U321).

Die DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH (www.dincertco.de), ist die Zertifizierungsgesellschaft der TÜV Rheinland Gruppe und des DIN, und registriert Übersetzungsdienstleister, die Dienstleistungen nach DIN EN 15038 anbieten.

Die DIN EN 15038 stellt darüber hinaus hohe Anforderungen an die personellen und technischen Ressourcen, sowie das Qualitäts- und Projektmanagement. Es müssen definierte Prozesse für die Abwicklung von Übersetzungsaufträgen, den Kundenkontakt sowie die firmeninterne Qualitätssicherung umgesetzt werden. Die EDV-Ausstattung des Übersetzungsanbieters muss auch sensiblen Bereichen gerecht werden und die Geheimhaltung und Archivierung von Dokumenten sicherstellen.

Laut DIN EN 15038 müssen Übersetzungen von muttersprachlichen Fachübersetzern erstellt, kontrolliert und Korrektur gelesen werden. Es sind bei jeder Übersetzung also mindestens zwei ausgebildete Übersetzer beteiligt – ein wichtiges Qualitätsmerkmal bei professionellen Übersetzungen. Das Muttersprachlerprinzip bedeutet dabei: Jeder Übersetzer übersetzt in die Sprache, in der er (auch kulturell) groß geworden ist. Die Übersetzungen gemäß DIN EN 15038 werden so von Menschen mit umfangreichem sprachlichen und kulturellen Wissen des zielsprachlichen Landes erstellt und an spezielle Gegebenheiten angepasst.

Die Forderung nach fachlich und sprachlich korrekten Übersetzungen ist heute eine Selbstverständlichkeit. Doch wie ist der Kunde von der Qualität einer Übersetzung, die er im Einzelnen nicht nachprüfen kann, zu überzeugen?

Von der Norm DIN EN 15038 zur Norm DIN EN ISO 17100
Der Qualitätsmaßstab für Übersetzer hat sich auf internationaler Ebene weiterentwickelt. Im Mai 2016 wurde der bis dahin gültige Branchenstandard DIN EN 15038 durch die internationale Norm DIN EN ISO 17100 abgelöst.
Rückblickend auf die Vorgängernorm DIN EN 15038 werden u.a. Anforderungen, Prozesse und Kompetenzen aus folgenden Bereichen erstmals angesprochen oder detaillierter definiert:

• die personellen und technischen Ressourcen
• das Qualitäts- und Projektmanagement
• die vertraglichen Rahmenbedingungen
• die Arbeitsprozesse und
• evtl. angebotene zusätzliche Dienstleistungen.

Auswahl des Übersetzers
Wir durchsuchen unsere Fachübersetzer-Datenbank, um diejenigen zu finden, die Ihren Anforderungen am besten entsprechen. Bei jedem Projekt achten wir darauf, dass unsere Übersetzungsteams über relevante und nachweisliche Fachkenntnisse verfügen. Darüber hinaus arbeiten wir eng mit Ihnen zusammen, um den von Ihnen bevorzugten Stil zu erreichen und Ihren Kunden die richtige Botschaft zu vermitteln.

Beglaubigte Übersetzungen durch vereidigte bzw. beeidigte Übersetzer

Allgemein beeidigte oder ermächtigte bzw. öffentlich bestellte Dolmetscher und Übersetzer sind Dolmetscher und Übersetzer, die bei einem Landgericht oder Oberlandesgericht einen allgemeinen Eid abgelegt haben. Für viele Urkunden, die bei einer Behörde vorgelegt werden müssen und amtlichen Charakter tragen, wird verlangt, dass  dazu Übersetzungen von einem allgemein beeidigten Übersetzer vorgenommen werden.

Für beglaubigte Übersetzungen, die für eine Behörde oder ein Gericht bestimmt sind, muss ein vereidigter Übersetzer eingesetzt werden. Diese Übersetzer werden von den entsprechenden, hierfür zuständigen Stellen (Landgerichten) ernannt.
Traduset Übersetzungsbüro in Deutschland verfügt über ein umfassendes Netzwerk von beeidigten Übersetzern für alle europäischen und viele außereuropäische Sprachen.

Benötigen Sie amtlich beglaubigte Übersetzungen Ihrer persönlichen Dokumente oder Firmenunterlagen zur Vorlage bei einer Behörde, Hochschule, einem Gericht oder Arbeitgeber in Deutschland, den USA, Kanada, Großbritannien, Australien, oder einem anderen Staat mit Englisch als Amtssprache?
Professionell und zuverlässig erstellt Traduset Übersetzungsbüro gerichtlich anerkannte beglaubigte Übersetzungen Ihrer Urkunden und Zeugnisse, beispielsweise für Auswanderung oder Auslandsstudium.

 

Der Übersetzungsprozess setzt sich aus mehreren Phasen zusammen. Diese dienen dazu, die hohe Qualität, die Genauigkeit und die termingerechte Lieferung der Übersetzung zu gewährleisten. Unser Projektmanagement umfasst eine äusserst detaillierte Planung, die genaue Überwachung des Projektverlaufs und die gründliche Überprüfung der Ergebnisse.

Die Qualitätsicherung wird gewährleistet durch:

  1. Dokumentation und Archivierung aller Aufträge.
  2. Sorgfältige Auswahl des geeigneten Übersetzers bei jedem Auftrag nach folgenden Kriterien:
  3. Muttersprachliche Kompetenz. Wir übersetzen ausschließlich in unsere Muttersprache.
  4. Fachliche Qualifikation für das betreffende Fachgebiet.
  5. Alle Übersetzer und Dolmetscher verfügen über einen Hochschulabschluß als Übersetzer und/oder Dolmetscher in Deutschland oder dem Zielsprachenland und sind hauptberuflich als Übersetzer und/oder Dolmetscher tätig.
  6. Einheitliche Terminologie
    Wir wollen das Wording Ihres Unternehmens unterstützen. Deshalb haben Sie als Kunde Ihre Stammübersetzer. Auf Wunsch entwickeln und verwalten wir zudem Ihre Firmenterminologie für einen kleinen Preisaufschlag. Damit wird Ihr Unternehmensauftritt einheitlich und unverwechselbar.
    Das Übersetzungsbüro Traduset setzt Translation Memory-Programme ein, um projektspezifische Glossare zu erstellen, auf die alle an einem Projekt beteiligten Übersetzer und Korrekturleser zurückgreifen können. Translation Memory-Programme tragen dazu bei, die sprachliche Konsistenz über mehrere Projekte und Übersetzerteams hinweg zu gewährleisten.

  7. Beglaubigte Übersetzungen von Urkunden und Dokumenten Urkunden müssen in Deutschland und anderen Ländern beglaubigt werden, die Beglaubigung der Übersetzung erfolgt durch einen bei Gericht amtlich vereidigten, beeidigten oder ermächtigen Urkundenübersetzer.
  8. Sprachliche Kompetenz.
  9. Technische Ausstattung (ggf. CAT-Tools, spezielle Dateiformate).
  10. Prüfung des Textes/der Aufgabenstellung vor Beginn der Arbeiten im Hinblick auf mögliche Fragen/Probleme, die bereits im Vorfeld mit dem Kunden geklärt werden. Klärung von Rückfragen und Einbindung von Änderungen, die während der Bearbeitung auftreten.
  11. Prüfung der Übersetzungen gemäß DIN EN 15038 auf: Vollständigkeit, Inhaltliche und terminologische, Richtigkeit, Rechtschreibung, Grammatik und Stil.

Unsere Dolmetscher verfügen über eine entsprechende Qualifikation als Konferenzdolmetscher

  1. erweitern ständig ihr Allgemein- und Fachwissen
  2. bereiten sich sorgfältig auf jeden Dolmetscheinsatz vor
  3. sind sich ihrer hohen Verantwortung bewusst
  4. arbeiten kollegial in einem Dolmetscherteam zusammen
  5. besitzen ein hohes Maß an Flexibilität und Organisationsvermögen
  6. haben ein sicheres Gespür für interkulturelle Kommunikation und werden so den hohen Anforderungen ihres Berufes gerecht.

Einen Auszug unserer Kundenliste und sehen Sie in der Rubrik Referenzen.

Besuchen Sie uns auch auf

Trustpilot
Proz